Все прекрасное началось потом (Ван Бой)

1

Монастираки (в переводе с греческого – «Монастырь») – пересадочная станция Афинского метро, расположенная в одноименном, центральном районе Афин.

2

«Унесенные ветром» – роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949), действия которого происходят в южных штатах США во второй половине XIX века, в годы Гражданской войны между Севером и Югом.

3

Партита – в музыке XVII–XVIII веков – род органных вариаций на хоральную мелодию, а также разновидность сюиты.

4

Плака – древнейший район Афин у подножия Акрополя.

5

Модель дорогого автомобиля, выпускавшаяся с 1906 по 1927 год.

6

Колетт, Сидония-Габриелла (1873–1954) – французская писательница.

7

Древняя Агора – старая городская площадь в Афинах, расположенная у подножия Акрополя.

8

Имеется в виду древнегреческий философ Зенон из Кити-она (ок. 355–263 до Р.Х.).

9

Панафинейский путь – дорога, названная в античные времена в честь праздника Панафинеи, посвященного богине Афине и сопровождавшегося пышными шествиями.

10

Стоя Аттала – галерея-портик на Афинской агоре, построенная пергамским царем Атталом II Филадельфом (220–138 до Р.Х.).

11

Фета – традиционный греческий сыр из овечьего или козьего молока.

12

Да-да (франц.).

13

Bliss (англ.) – блаженство.

14

Батиста (Baptiste) – буквально Крестительница.

15

Agapi mou – греч. яз.

16

Известная марка мотороллера итальянского производства.

17

Казандзакис, Никос (1883–1957) – греческий писатель.

18

Узо – греческий анисовый бренди.

19

Сувлаки – шашлык по-гречески.

20

Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

21

Альфред Сарджент – английский обувных дел мастер, который вместе с двумя сыновьями основал в 1899 году фирму, названную его именем.

22

Джо Ф. Трампер – знаменитый лондонский мужской парикмахер, брадобрей и парфюмер, основавший в середине XIX века одноименную фирму.

23

Англоязычный еженедельник.

24

Поплин – шелковая, полушелковая или хлопчатобумажная ткань в поперечный рубчик.

25

Итальянский воротничок – воротник с широко разведенными в стороны концами.

26

Тахини – кунжутная паста.

27

Суонси – город в Уэльсе.

28

«Флаг отплытия» – телепрограмма для детей; название – в честь синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна.

29

Имеется в виду Бискупинское городище раннего железного века Польши.

30

Пчелиные волки, или пчелоеды – насекомые семейства песочных ос, отряд перепончатокрылых.

31

Речь идет о северо-восточном районе США, куда в основном входят штаты Новой Англии и Нью-Йорк.

32

Или «Вознагражденная верность» – опера австрийского композитора Франца Йозефа Гайдна (1732–1809).

33

Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график.

34

Довиль, или Довиль-сюр-Мер – курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

35

Цацики – холодный соус из йогурта, свежего огурца и чеснока.

36

Эгина – остров в заливе Сароникас, к юго-западу от Афин.

37

Хоппер, Эдвард (1882–1967) – знаменитый американский художник-урбанист.

38

Картина Э. Хоппера, написанная в 1942 году.

39

Спанакопита – греческий пирог со шпинатом.

40

Ракия – сливовая и прочая фруктовая водка у балканских народов.

41

Бузуки – греческая разновидность лютни или гитары.

42

Мурнораки – крепкая наливка из шелковицы.

43

Пирей – город на берегу Эгейского моря и главный греческий порт, входящий в состав Больших Афин.

44

Ребетика – стиль греческой авторской песни, возникший в Греции в 1920–1930-е годы.

45

Хасапико – народный греческий танец.

46

Имеется в виду ресторан с чрезмерно высокими ценами.

47

Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона.

48

Т.С. Элиот в переводе С. Степанова (здесь и далее по тексту).

49

Имеется в виду фирменное название обуви производства компании «Кларкс».

50

Повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932), изданная в Англии в 1908 году.

51

Драхма – денежная единица Греции до введения евро в 2002 году.

52

Сикх – последователь сикхизма, одной из индийских религий.

53

Эдип – герой древнегреческой мифологии.

54

«Вестсайдская история» – знаменитый американский мюзикл, впервые поставленный в 1957 году и экранизированный в 1961 году.

55

Alitalia – итальянские международные авиалинии.

56

Куинс – административный район Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.

57

Имеются в виду Марокканские королевские авиалинии.

58

¹ В переводе с древнескандинавского Гренландия – буквально «Зеленая земля».

59

Площадь, расположенная в одноименном районе – в центре Афин.

60

Кифиссия – пригород Афин.

61

Фриз (архит.) – средняя горизонтальная часть антаблемента (архитектурных элементов балочного перекрытия – той его части, где стена или колоннада соединяется с крышей) между архитравом (первой, лежащей непосредственно на капители колонны балкой, поддерживающей остальные балки и крышу) и карнизом.

62

«Истэндеры» – популярный телесериал, транслируется BBC с 1985 года.

63

«Либерти» – один из крупных и самых популярных магазинов в Лондоне, открытый в 1875 году.

64

Radio Times – еженедельный журнал корпорации BBC.

65

Булочная (франц.).

66

Что ты делаешь, Себастьян? (франц.)

67

Скорей, скорей! (франц.)

68

«Спитфайр» – истребитель, участвовавший в боевых операциях во 2-й мировой войне.

69

Имеется в виду Движение Сопротивления, в частности, во Франции во время 2-й мировой войны.

70

Этна – действующий вулкан на восточном побережье острова Сицилия в Италии.

71

Ното – городок на юго-востоке Сицилии.

72

Жирандоль – фонтан в несколько струй.

73

Кафе-мороженое (итал.).

74

Лаврак, или морской волк (итал.).

75

Кофейная гранита (итал.) – кофе эспрессо с сахаром, шоколадным сиропом и взбитыми сливками.

76

Перевод А. Сергеева.

77

Привет! (итал.)

78

Это мой приятель Генри (итал.).

79

Мороженое (итал.).

80

Спасибо (итал.)

81

«Тип Е» – модель дорогого спортивного автомобиля марки «Ягуар».

82

Имеется в виду Симфония № 6 «Пасторальная».