Все прекрасное началось потом (Ван Бой)
1
Монастираки (в переводе с греческого – «Монастырь») – пересадочная станция Афинского метро, расположенная в одноименном, центральном районе Афин.
2
«Унесенные ветром» – роман американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949), действия которого происходят в южных штатах США во второй половине XIX века, в годы Гражданской войны между Севером и Югом.
3
Партита – в музыке XVII–XVIII веков – род органных вариаций на хоральную мелодию, а также разновидность сюиты.
4
Плака – древнейший район Афин у подножия Акрополя.
5
Модель дорогого автомобиля, выпускавшаяся с 1906 по 1927 год.
6
Колетт, Сидония-Габриелла (1873–1954) – французская писательница.
7
Древняя Агора – старая городская площадь в Афинах, расположенная у подножия Акрополя.
8
Имеется в виду древнегреческий философ Зенон из Кити-она (ок. 355–263 до Р.Х.).
9
Панафинейский путь – дорога, названная в античные времена в честь праздника Панафинеи, посвященного богине Афине и сопровождавшегося пышными шествиями.
10
Стоя Аттала – галерея-портик на Афинской агоре, построенная пергамским царем Атталом II Филадельфом (220–138 до Р.Х.).
11
Фета – традиционный греческий сыр из овечьего или козьего молока.
12
Да-да (франц.).
13
Bliss (англ.) – блаженство.
14
Батиста (Baptiste) – буквально Крестительница.
15
Agapi mou – греч. яз.
16
Известная марка мотороллера итальянского производства.
17
Казандзакис, Никос (1883–1957) – греческий писатель.
18
Узо – греческий анисовый бренди.
19
Сувлаки – шашлык по-гречески.
20
Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
21
Альфред Сарджент – английский обувных дел мастер, который вместе с двумя сыновьями основал в 1899 году фирму, названную его именем.
22
Джо Ф. Трампер – знаменитый лондонский мужской парикмахер, брадобрей и парфюмер, основавший в середине XIX века одноименную фирму.
23
Англоязычный еженедельник.
24
Поплин – шелковая, полушелковая или хлопчатобумажная ткань в поперечный рубчик.
25
Итальянский воротничок – воротник с широко разведенными в стороны концами.
26
Тахини – кунжутная паста.
27
Суонси – город в Уэльсе.
28
«Флаг отплытия» – телепрограмма для детей; название – в честь синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна.
29
Имеется в виду Бискупинское городище раннего железного века Польши.
30
Пчелиные волки, или пчелоеды – насекомые семейства песочных ос, отряд перепончатокрылых.
31
Речь идет о северо-восточном районе США, куда в основном входят штаты Новой Англии и Нью-Йорк.
32
Или «Вознагражденная верность» – опера австрийского композитора Франца Йозефа Гайдна (1732–1809).
33
Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график.
34
Довиль, или Довиль-сюр-Мер – курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
35
Цацики – холодный соус из йогурта, свежего огурца и чеснока.
36
Эгина – остров в заливе Сароникас, к юго-западу от Афин.
37
Хоппер, Эдвард (1882–1967) – знаменитый американский художник-урбанист.
38
Картина Э. Хоппера, написанная в 1942 году.
39
Спанакопита – греческий пирог со шпинатом.
40
Ракия – сливовая и прочая фруктовая водка у балканских народов.
41
Бузуки – греческая разновидность лютни или гитары.
42
Мурнораки – крепкая наливка из шелковицы.
43
Пирей – город на берегу Эгейского моря и главный греческий порт, входящий в состав Больших Афин.
44
Ребетика – стиль греческой авторской песни, возникший в Греции в 1920–1930-е годы.
45
Хасапико – народный греческий танец.
46
Имеется в виду ресторан с чрезмерно высокими ценами.
47
Риджентс-парк – большой парк в северо-западной части Лондона.
48
Т.С. Элиот в переводе С. Степанова (здесь и далее по тексту).
49
Имеется в виду фирменное название обуви производства компании «Кларкс».
50
Повесть шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932), изданная в Англии в 1908 году.
51
Драхма – денежная единица Греции до введения евро в 2002 году.
52
Сикх – последователь сикхизма, одной из индийских религий.
53
Эдип – герой древнегреческой мифологии.
54
«Вестсайдская история» – знаменитый американский мюзикл, впервые поставленный в 1957 году и экранизированный в 1961 году.
55
Alitalia – итальянские международные авиалинии.
56
Куинс – административный район Нью-Йорка на острове Лонг-Айленд.
57
Имеются в виду Марокканские королевские авиалинии.
58
¹ В переводе с древнескандинавского Гренландия – буквально «Зеленая земля».
59
Площадь, расположенная в одноименном районе – в центре Афин.
60
Кифиссия – пригород Афин.
61
Фриз (архит.) – средняя горизонтальная часть антаблемента (архитектурных элементов балочного перекрытия – той его части, где стена или колоннада соединяется с крышей) между архитравом (первой, лежащей непосредственно на капители колонны балкой, поддерживающей остальные балки и крышу) и карнизом.
62
«Истэндеры» – популярный телесериал, транслируется BBC с 1985 года.
63
«Либерти» – один из крупных и самых популярных магазинов в Лондоне, открытый в 1875 году.
64
Radio Times – еженедельный журнал корпорации BBC.
65
Булочная (франц.).
66
Что ты делаешь, Себастьян? (франц.)
67
Скорей, скорей! (франц.)
68
«Спитфайр» – истребитель, участвовавший в боевых операциях во 2-й мировой войне.
69
Имеется в виду Движение Сопротивления, в частности, во Франции во время 2-й мировой войны.
70
Этна – действующий вулкан на восточном побережье острова Сицилия в Италии.
71
Ното – городок на юго-востоке Сицилии.
72
Жирандоль – фонтан в несколько струй.
73
Кафе-мороженое (итал.).
74
Лаврак, или морской волк (итал.).
75
Кофейная гранита (итал.) – кофе эспрессо с сахаром, шоколадным сиропом и взбитыми сливками.
76
Перевод А. Сергеева.
77
Привет! (итал.)
78
Это мой приятель Генри (итал.).
79
Мороженое (итал.).
80
Спасибо (итал.)
81
«Тип Е» – модель дорогого спортивного автомобиля марки «Ягуар».
82
Имеется в виду Симфония № 6 «Пасторальная».