На нарах с Дядей Сэмом (Трахтенберг)
1
Good time – буквально «хорошее время», неофициальное название УДО (здесь и далее – перевод с английского и примечания автора).
2
Memorabilia – памятные вещи.
3
Широко употребляемое производное от слова «lawyer» – адвокат.
4
Banana Republic – американская торговая сеть готовой одежды.
5
Subway – нью-йоркское метро.
6
Boxers – широкие трусы, напоминающие боксерские.
7
14 американский размер соответствует 47 европейскому.
8
ID (Identification Document) – удостоверение личности.
9
6 футов 2 дюйма соответствует 1 м 89 см.
10
«Да» с оттенком скептицизма, популярное разговорное словосочетание.
11
Counselor – советник, консультант.
12
Homeboys – буквально «близкие друзья» на афро-американском сленге.
13
Excuse me guys – извините меня, ребята.
14
Made in USA – сделано в США.
15
Scotch tape – клейкая лента производства компании Scotch.
16
Mall (здесь) – большой торговый центр, гипермаркет.
17
Locker – шкаф, сундук.
18
Rice and beans – рис и бобы.
19
Brighton или Brighton Beach – название района в Нью-Йорке, где в основном проживают иммигранты из бывшего СССР.
20
популярное производное от слова «girlfriend» – подруга.
21
лишение свободы в США определяется в месяцах.
22
Count – буквально «пересчет», проверка личного состава.
23
Extra duty – буквально «дополнительные обязанности».
24
Карцер, от слэнгового слова «hole» – дырка.
25
Специальная жилая секция.
26
Projects – государственные дома для малоимущих.
27
Сделка, выгода (заимствование из идиша).
28
Goatee – борода «эспаньолка».
29
Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.
30
Much trabajo (исп.) – много работать.
31
Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.
32
Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.
33
Probation – испытательный срок.
34
1 фунт = 0,45 кг.
35
100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.
36
Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.
37
IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.
38
Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».
39
Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.
40
Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.
41
Unit – отряд, секция.
42
Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).
43
Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
44
Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.
45
Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.
46
Noxima – американская линия недорогих косметических средств.
47
Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
48
Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
49
Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.
50
“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.
51
Drink – напиток.
52
Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.
53
Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.
54
Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.
55
Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.
56
«Моя борьба» – перевод с немецкого.
57
Spanglish (Spanish + English).
58
Amor – любовь. Перевод с испанского языка.
59
Corazon – сердце. Перевод с испанского языка.
60
Music Room – буквально «музыкальная комната».
61
Растафарианство – религиозное учение, возникшее на Ямайке в 1930-х гг. В его основе – любовь к ближнему, отказ от западного общества и духовное употребление марихуаны.
62
Буквально – «это вызывает жалость». Популярное устойчивое словосочетание.
63
Советский эстрадный певец, популярный в середине ХХ века.
64
SHU – Special Housing Unit. Буквально «Подразделение специального проживания».
65
Uncle Sam – персонифицированный образ США.
66
Gringo (исп.) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».
67
Ruso – русский (исп.).
68
Много проблем (исп.).
69
Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.
70
Werwolf (нем.) – волк-оборотень.
71
Неприятность, проблемы (идиш).
72
Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.
73
Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.
74
Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.
75
Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.
76
Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего (идиш).
77
Свиньи (идиш).
78
Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.
79
Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».
80
Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.
81
Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.
82
Гастроном, торгующий недорогой русской едой.
83
Внимание.
84
MDC – Metropolitan Detention Center.
85
Я не говорить по-английски.
86
DHO – Disciplinary Hearing Officer.
87
Университет Форт-Фикс.
88
Зона закрыта!
89
Хорошо, офицер.
90
Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).
91
10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.
92
Задницы (идиш).
93
«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».
94
Спасибо, простите, извините, будьте добры.
95
Cranberry juice – клюквенный сок.
96
Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).
97
Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».
98
Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.
99
Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» (итал).
100
C’est si bon – буквально «это так хорошо» (франц).
101
Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.
102
Организованная преступная группа.
103
Буквально «иноверец» (иврит и идиш).
104
Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» (идиш).
105
Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).
106
Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.
107
Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.
108
Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.
109
Товарищей по оружию.
110
Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».
111
Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.
112
Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.
113
Увидимся позже.
114
Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.
115
Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.
116
Dodge – американская марка автомашины.
117
ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.
118
Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».
119
Третья нижняя.
120
Шестая верхняя.
121
Первая строчка «Гимна демократической молодежи».
122
Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.
123
Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).
124
Театр одного актера.
125
Ticket – квитанция, повестка.
126
Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).
127
Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.
128
Boat people.
129
Образ жизни (лат.).
130
Один за всех и все за одного.
131
Riverdale – район Нью-Йорка.
132
Quite Room.
133
Сумасшедший (исп.).
134
Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».
135
Ebonics.
136
Буквально – «зал для жрачки».
137
Буквально – «хорошо выглядит».
138
Буквально – «мое нехорошо».
139
Буквально – «розовый глаз».
140
Буквально – «наказать суку».
141
Junior – младший.
142
English.
143
Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.
144
Разговор во время застолья.
145
Gloria mundi – «мирская слава» (лат.)
146
Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?
147
Bunk – койка.
148
Slim – худой.
149
Районы Нью-Йорка.
150
Окрестности (сленг).
151
Мать ребенка (сленг).
152
Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».
153
Столица штата Нью-Йорк.
154
Experience – опыт.
155
Caramba – черт подери, вот это да! (исп.).
156
СМУ – строительно-монтажное управление.
157
Столица Пуэрто-Рико.
158
Федеральные исправительные учреждения США.
159
Район Нью-Йорка.
160
History Channel – канал «История».
161
Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.
162
Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.
163
Дипломатическая служба безопасности.
164
Существующее положение (лат.).
165
Закон, дающий приоритет евреям из стран бывшего СССР на иммиграцию в США. Назван в честь сенатора Франка Лаутенберга.
166
Jewish roots – еврейские корни.
167
Ничего нового.
168
Lock down – буквально «блокировка».
169
Гешефт (идиш) – польза, прибыль, спекуляция.
170
Улицы в Нью-Йоркском районе Бруклин.
171
Пистолет (жаргон).
172
Русский (исп.).
173
National Association of Securities Dealers.
174
Federal Bureau of Investigation.
175
Federal Deposit Insurance Corporation.
176
Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.
177
Inmate – заключенный.
178
Телефонная система для заключенных.
179
Заткнитесь! (вульг.).
180
Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!
181
Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.
182
Оплаченный звонок.
183
American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.
184
Case manager – управляющий делом заключенного.
185
Laundramat – механизированная прачечная.
186
Общая ТВ комната.
187
Cabron – идиот, кретин (исп.).
188
Приключенческие фильмы.
189
Научная фантастика.
190
С.L. – звезда рэпа.
191
Y.Bizzle из Филадельфии.
192
Бог велик (арабск.).
193
Побег из тюрьмы.
194
«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.
195
Application – заявка.
196
Cash – наличные деньги.
197
Федеральное тюремное бюро.
198
Food and Drug Administration.
199
Track – беговая дорожка.
200
Клевый и сумасшедший папа.
201
Что происходит?
202
Удар ножом.
203
Блокировка.
204
«Испано-английский язык», производное от слов Spanish и English.
205
«Ниггеры» – популярное обращение друг к другу у афроамериканцев
206
DC, District Columbia – округ Колумбия, в котором расположен г. Вашингтон.
207
Common sense – здравый смысл. Популярное у иммигрантов выражение, часто вставляемое в русскую речь.
208
Еще один вопрос.
209
Номер заключенного.
210
Простите меня, тысячу извинений (франц.).
211
Военная скорая помощь.
212
Не понимать английский.
213
Утруска.
214
32С.
215
38С.
216
Freundschaft – дружба (нем.).
217
Gym – физкультурный зал.
218
Район в южной части Нью-Йорка.
219
Горы в северной части штата Нью-Йорк.
220
Сука.
221
Crew cut – «ежик».
222
Исправительный офицер.
223
Список вызовов.
224
Почему я должен соглашаться на меньшее?
225
Change list.
226
Век.
227
Pound – фунт.
228
Car Service – такси, работающее только по вызовам.
229
Labour pool.
230
Брат, братишка.
231
Известная бизнесвуман и глава многомиллионной корпорации, отсидевшая небольшой срок за сокрытие налогов.
232
Настоящее имя Япончика.
233
Никогда не кончающийся процесс.
234
Drug dealer – торговец наркотиками.
235
Upper middle class – верхний средний класс.
236
Дежурные уборщики по отряду.
237
Don – уважительное обращение в итальянском языке.
238
Overtime – сверхурочные часы.
239
Commissary (букв.) – военный или тюремный продовольственный магазин.
240
Не беспокойся.
241
ESL – English as the Second Language – «английский как второй язык».
242
Enron Corporation – крупная энергетическая компания.
243
Просыпайся.
244
Я понял (сленг).
245
Customers – клиенты.
246
Главная, основная очередь.
247
«Цветочный район».
248
Gesheft (идиш) – выгодная торговая сделка.
249
Обращение к русским американцам, отсутствует буква «й».
250
UJA Federation – United Jewish Appeal Federation.
251
Все сначала.
252
Dressing – заправка для салатов.
253
Рис и бобы.
254
Ticket (жарг.) – квитанция о наказании.
255
Nachos – популярное мексиканское блюдо.
256
Обеденные приборы.
257
Cucaracha (исп.) – таракан.
258
Заканчивайте!
259
INS – Immigration and Naturalization Service.
260
Joint (сленг), в данном случае – тюрьма.
261
Московский государственный университет.
262
Downtown – городской центр.
263
Gangster – гангстер.
264
Nigger (грубое) – негр, ниггер.
265
Как дела, русский ниггер?
266
Что происходит, гангстер Л.?
267
Это невероятно!
268
Unbelievable – невероятно.
269
Shwartz (идиш) – черный.
270
Сокращение от Neighbourhood – район.
271
Красный.
272
Pictures – фотографии, картинки.
273
NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Американцев – еврейская организация, помогавшая вновь прибывшим иммигрантрам из стран бывшего СССР.
274
Красная армия.
275
Disciplinary Hearing Officer – офицер по дисциплинарным слушаниям.
276
Эй, ты никогда не знаешь!
277
Красивая жизнь (итал.).
278
Сколько стоит?
279
Кушать.
280
Metropolitan Detention Center.
281
Саркастичный.
282
Ироничный.
283
Служба специальных расследований.
284
Нью-йоркская фондовая биржа.
285
FOring Exchange – зарубежный обмен (букв.).
286
Социальное пособие для бедных.
287
Производное слово от глагола «to cooperate» – сотрудничать.
288
Кто есть кто в Америке.
289
Русские женщины.
290
Один-два-три.
291
Юридическая корреспонденция.
292
Коренные американцы – официальное название индейцев в США.
293
Служба здравоохранения.
294
Почтовая комната.
295
Musica romantica (исп.) – роматничная, любовная музыка.
296
Бог (исп.).
297
Еврей.
298
«Печенья удачи».
299
«When the Saints Go Marching In».
300
Федеральное исправительное заведение Форт-Фикс – официальное название тюрьмы.
301
Американские военные тюрьмы, находящиеся за пределами страны.
302
Жир свиньи.
303
Nation of Islam.
304
Nation of God.
305
Moorish Science Temple of America.
306
Bay Ridge – район Нью-Йорка.
307
Мои сумасшедшие американские друзья.
308
Сумасшедший русский друг.
309
Команда по наблюдению за самоубийцами.
310
Не совершай преступления, если не можешь мотать срок!
311
Добро пожаловать в тюрьму! Тюрьма – это твой ад!
312
Счастливой Кванзы!
313
Тюремная жизнь.
314
Шабат – суббота, главный для иудеев день надели. Празднование шабата начинается с заходом солнца в пятницу вечером.
315
Mishpuha (идиш) – семья, компания, круг общения.
316
Еврейский мальчик (идиш).
317
Красивое личико (идиш).
318
HIAS – Hebrew Immigrant Aid Society – основанная в ХIХ веке общественная организация, оказывающая помощь евреям-иммигрантам.
319
Солнечный свет.
320
Ноль.
321
Извините.
322
Break dance – популярный в 80-х годах танец.
323
Истина в вине (лат.).
324
Hootch.
325
«Все связано» – заключительная фраза традиционной индейской молитвы о гармонии в этом мире.
326
TGIF – традиционное американское восклицание в конце рабочей недели – «Слава богу, сегодня пятница».
327
Высший средний класс.
328
Активист движения американских индейцев, приговоренный на два пожизненных срока за убийство агентов ФБР.
329
Традиции, традиции!
330
Дезинформация (сокр.).
331
Наркотики.
332
Милый, милый дом!
333
Преступление ненависти.
334
Армия США.
335
Fuck (вульг.) – совокупляться.
336
«Внутренний журнал».
337
Nu (франц.) – голый, обнаженный.
338
Finita la commedia (итал.) – фарс закончен.
339
Быстрее, выше, сильнее! (лат.).
340
Зачем?
341
Отпусти народ мой!
342
Shwartze (идиш) – чернокожий, черный цвет.
343
Potz (идиш) – пенис.
344
Корпус специализированного проживания.
345
Community – сообщество, землячество.
346
Coleslow salad – традиционный американский салат.
347
Извини (сленг).
348
Самая высокая степень опасности для общества.
349
Airport JFK – главный аэропорт Нью-Йорка, названный в честь Джона Фитцджеральда Кеннеди.
350
Роковая женщина (франц.).
351
Chestnut Street.
352
«Пою во время дождя! Да, пою под дождем! Какое замечательное чувство! Я снова счастлив!»
353
«Что есть, то есть».
354
Как дела, Россия?
355
Как ты поживаешь?
356
Понимаешь, о чем я говорю?
357
That’s w’ussup, muthafucka (сленг).
358
Дерьмо.
359
Десятиминутные переходы открыты!
360
Министерство внутренних дел.
361
Выдача почты.
362
Почтальон.
363
Сердцеедки.
364
Человек разумный (лат.).
365
Голова из крэка.
366
Мне было очень легко угодить.
367
Hard core – ядреная, открытая (здесь).
368
Невелика проблема!
369
Goaty – козлиный.
370
Класс для родителей.
371
Отдел образования.
372
FCI (сокр.) – Federal Correctional Institution – Федеральное исправительное заведение.
373
Мерзкий ублюдок (здесь).
374
Никому!
375
Ты увидишь!
376
Вали отсюда!
377
Русско-американский сленг, производное от слова «customers» – клиенты.
378
Радикальные чернокожие активисты в борьбе против расизма в США.
379
«Черный русский» – популярный коктейль из водки и кофейного ликера.
380
Joint (здесь) – тюрьма.
381
Романтическое чтение.
382
Pocket book – недорогая и небольшого размера книга для быстрого чтения. Буквально «карманная книга».
383
Белый мусор.
384
Русский отдел.
385
Классика.
386
Child molesters – педофилы.
387
Журнал.
388
Книга.
389
«Современная невеста».
390
«Это – художественное произведение. Имена, персонажи, места и события являются творческой фантазией автора и его вымыслом. Всякие совпадения с реальными людьми, коммерческими предприятиями, исправительными заведениями и местами действия являются полностью случайными».
391
Юридическая библиотека Форта-Фикс.
392
Юридические периодические издания, сборники законов и справочники.
393
Backyard – задний дворик.
394
Thanksgiving Day – День благодарения.
395
Рождественские колядки.
396
«Jingle Bells» – «Звоните, колокольчики» – популярная рождественская песня.
397
Bay Ridge – итальянский район Нью-Йорка.
398
Не принимая близко к сердцу.
399
Projects – многоквартирные субсидированные дома для городской бедноты.
400
Welfare – городская программа помощи беднейшим слоям населения США.
401
«Мамины жареные цыплята».
402
«Недвижимость от Ефима».
403
Этническо-американская вещательная компания.
404
«Правильное время и правильное место».
405
Promotion – специальное предложение.
406
Крупнейшие телекоммуникационные спутниковые и кабельные компании.
407
Кваанза – праздник афроамериканцев, приходящийся на конец декабря.
408
Сезонные поздравления и с Новым годом!
409
Christmas – Рождество.
410
Официальное прозвище штата Нью-Джерси.
411
«Действуй, сестра».
412
«Тихая ночь».
413
«Жещины в красном».
414
Да благословит вас бог!
415
Пожалуйста, остановитесь!
416
Инспекция.
417
Building – здание.
418
137 кг.
419
4-я нижняя.
420
Северо-восточная Филадельфия.
421
«Откройте, полиция!»
422
«Вы имеете право сохранять молчание».
423
Отдел отдыха.
424
Латиноамериканские рыцари (исп.).
425
Буквально – «классическое слияние».
426
Hooch – самогон.
427
Новогодний шар.
428
«Трахтенберг, пойдем».
429
«Десять, девять, восемь, семь…»
430
«С Новым годом, крошка!»
431
Почта США первого класса.
432
Макрель.
433
Один мэк, три мэка, двадцать мэков и т. д.
434
«Это будет стоить тебе шесть долларов».
435
«Сколько это будет стоить?» – «Четыре книжки».
436
Русский, не лезь не в свое дело.
437
«Услуга за услугу» (лат.).
438
Место.
439
Популярный русско-американский жаргонизм от слова «to use» – использовать.
440
Военный продуктовый магазин.
441
Один из пяти районов Нью-Йорка.
442
«Хорошие парни приходят к финишу последними».
443
Большая мама – типичное приятельское обращение к полной афроамериканке.
444
«Я – федеральный исправительный офицер».
445
Inch – дюйм = 2,54 см.
446
Community – община, сообщество.
447
Cookies – печенье.
448
«Новый век».
449
Чувство юмора.
450
Только в Америке.
451
Enfante terrible (франц.) – ужасный ребенок (фразеологическое выражение).
452
Shlimazl (идиш) – неудачник, растяпа.
453
Ueber alles (нем.) – превыше всего.
454
Свободные от курения.
455
Вопросы не задают.
456
Новый человек (исп.).
457
God Bless America – Боже, благослави Америку.
458
Все продано.
459
Overtime – внеурочная работа.
460
Навсегда!
461
Ничего нового!
462
«Sic transit gloria mundi» (лат.) – «так проходит мирская слава».
463
Комната для свиданий.
464
Производное от слова «to rall» – скручивать.
465
Коммерческий, выгодный, доходный.
466
«Надень свою обувь».
467
Земляк, сосед (сленг).
468
«Что произошло?»
469
Обналичивание – производное от слова «to cash».
470
Район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.
471
«Я устал от этого гребаного дерьма».
472
Real Estate – недвижимость.
473
Наличие неразрешенных предметов.
474
Ничего более.
475
Hi – привет.
476
Bye – пока.
477
Дешевая подделка.
478
Upper middle class – верхний средний класс.
479
Это – все, ребята!
480
Трата времени и денег!
481
«Мы через все это проходили», буквально – «бывал там, делал это».
482
В любом случае (англ.).
483
Ежемесячные расходы.
484
Joint – тюрьма (сленг).
485
Лагерь минимального режима охраны.
486
Доставка товара до и после.
487
Laundryman – работник прачечной.
488
«Все, что можете съесть».
489
«Привет» и «Как дела».
490
Нездоровая пища.
491
«Я устал».
492
Развлекательное телевидение для чернокожих.
493
Дом вне дома.
494
Регистрационный номер.
495
Профессиональный вид.
496
Spanish – испанцы, выходцы из Латинской Америки.
497
Boriqua (исп.) – выходец из Пуэрто-Рико.
498
Welfare – федеральная программа помощи малоимущим.
499
Что за свинья побывала тут до меня? Они ведут себя так же, как и дома!.
500
83,9 кг.
501
Гантельная комната.
502
«Программа по фотографированию заключенных».
503
29,4 кг.
504
Store men – люди при магазине.
505
Soda water – газировка.
506
«Играем не на деньги, офицер!»
507
«Отдай мне мои деньги!»
508
Lockdown – блокировка.
509
Pusher – уличный мелкий продавец наркотиков.
510
Nachos – популярная мексиканская закуска.
511
Футбол в понедельник вечером – традиционная игра на ТВ.
512
Я не знаю…
513
Gambling – игра на деньги.
514
«Вне границ», запретная зона.
515
Рисование акриловыми красками.
516
«Мне это до одного места».
517
Ничего нового.
518
Боже, благослови Америку».
519
Делай, что тебе нужно.
520
Пекарня National
521
«Хорошего вам дня».
522
«Как вы поживаете, офицер?»
523
«Добрый день, сэр».
524
«Не повторяйте это дома!»
525
«Я – Корнхолио».
526
Другой я (лат.).
527
Бесплатно.
528
Joint – заведение (сленг).
529
Соратники.
530
«Московские новости».
531
Осужденный, заключенный.
532
Federal Correctional Center Atlanta – Федеральный исправительный центр Атланта
533
Федеральное бюро по тюрьмам.
534
Комментариев нет.
535
Выживают сильнейшие.
536
Прошедшее определенное время.
537
Если не сказать больше.
538
Товарищи по оружию.
539
Еврейская мама (идиш).
540
Исторический материализм.
541
«Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес!»
542
«Из России с любовью».
543
HIAS – Hebrew Immigrant Aid Society – Еврейское общество помощи иммиграции.
544
NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Иммигрантов.
545
Район Нью-Йорка.
546
Джентельмен удачи.
547
«Прошедшее неопределенное время, настоящее неопределенное время, будущее неопределенное время» – грамматические названия времен в английском языке.
548
Federal Bureau of Investigation – Федеральное Бюро Расследований, ФБР.
549
«У тебя есть право сохранять молчание».
550
Обвинительное заключение.
551
«Не виновен»/
552
Общественный защитник.
553
«Служба маршалов США».
554
Синдром навязчивых состояний.
555
Заключенный.
556
«Не беспокойся, будь счастлив!» – слова из известной песни Бобби МакФеррина.
557
Overtime – сверхурочное время.
558
«Все включено».
559
Я не знаю, о чем вы говорите!
560
«Вчера… Все мои волнения казались такими далекими» – известная песня группы The Beatles.
561
Можно сказать.
562
Преодолеем (исп.).
563
Мы победим.
564
Да уж…
565
Yo, ma man, what’s up? I am good. What’s up with you, nigga? – Эй, братан, как дела? Все хорошо! А как дела у тебя, ниггер?
566
Десятиминутные переходы.
567
Что-то с этой картинкой не в порядке!
568
Чересчур.
569
В очередь по одному отряду.
570
Ассоциация молодых христиан.
571
День памяти павших в войнах.
572
День труда.
573
Упрямые идиоты.
574
Заканчивай свой треп, Россия!
575
100F = 38 с.
576
Redneck – красношеий (букв.). Синоним слова «деревенщина».
577
Еврейский мальчик (идиш).
578
Русский интеллигент.
579
Русская мафия.
580
Black Entertainment TV – Развлекательное ТВ для чернокожих. Американский ТВ-канал.
581
«Чудесный хлеб» – известный бренд хлеба в США.
582
American Cheese – американский сыр – дешевая марка сыра.
583
Ты, братан, сумасшедший!
584
Сладкая жизнь (итал.).
585
Балет Большого театра.
586
Ансамбль танца Игоря Моисеева.
587
Правильное время, правильное место.
588
Позвольте ваше внимание!
589
Рихард Зорге – известный советский разведчик.
590
Case manager – ведущий.
591
Исправительная корпорация Америки.
592
Big Russia – Большой Русский (кличка).
593
Игристая личность.
594
Что происходит?
595
Liberte, Egalite, Fraternite – свобода, равенство, братство (фр.).
596
«Выгодно быть евреем».
597
«Выгодно пользоваться карточкой Discоvery».
598
Jewish community – еврейская община.
599
Родственники, семья (идиш).
600
Студент Ешивы – еврейского религиозного учебного заведения.
601
«Работа и путешествия».
602
«Еврейская комната».
603
Суббота (идиш).
604
Низший.
605
Child molesters – совратители малолетних.
606
Новая эпоха.
607
«Педофилия обыкновенная» (лат.).
608
Да уж…
609
Дорогой Лев.
610
Желаю тебе счастливой Пасхи. Раввин Шмуль Гольдштейн. Любавичевское отделение по тюрьмам.
611
Я много работаю (исп.).
612
«Только для евреев».
613
Нам было очень легко угодить.
614
Верьте мне.
615
Пасха (иврит).
616
Кошерно для Пасхи.
617
Spider – паук.
618
Склад службы питания.
619
Родственники, семья (идиш).
620
Веселье (идиш).
621
Дилер туалетной бумаги.
622
Бумага для дерьма.
623
Религиозный отдел.
624
«Что есть, то есть».
625
«Прохожу!»
626
Disrespect – неуважение.
627
Туалет (устар.).
628
«Fifty-fifty» – «50 на 50».
629
Бизнес-офис.
630
Проверьте!
631
Cabron – тупица, козел (исп.).
632
«Знакомство с Океанией».
633
«Невесты по почтовому каталогу».
634
Excuse mua – извините (франц.).
635
«Женитьба заключенных».
636
Церковно-приходская школа.
637
«Откуда мне начать рассказ о том, как сильна любовь…»
638
Projects – субсидированное жилье для бедных.
639
Да благославит вас господь!
640
«Заключенный Джонсон из отряда 3638 – немедленно придите в комнату для свиданий!»
641
Быстрее, выше, сильнее! (лат.) – олимпийский девиз.
642
Чересчур.
643
Обязательно.
644
Медовый пирожок.
645
«Приятно познакомиться».
646
Выход из ситуации.
647
Производное от словосочетания «hand job» – буквально «ручная работа», секс при помощи рук (фразеол. оборот).
648
Буквально «Со счастливым концом» – семяизвержением (фразеол. оборот).
649
«Фразеология английского языка».
650
«Мой дорогой друг» (франц.).
651
«Love story» – истрия любви.
652
«Вторая половинка».
653
Пожалуйста, пристигните ваши ремни.
654
Южная сторона Форта Фикс.
655
«О времена! О взгляды!»
656
«Я не могу в это поверить!»
657
«Да, малыш, и он тоже…»
658
Отдел образования.
659
Не беспокойся!
660
Первый класс почты США.
661
«Милый, тебе это понравится».
662
Большое дело!
663
Служба здравоохранения.
664
«Жить сумасшедшей жизнью» (исп.), название популярной песни.
665
Само собой разумеется.
666
Конец.
667
«Мемориальная служба».
668
Отдел здравохранения.
669
Вызов больных (букв.).
670
Акт о свободе информации.
671
Доктор медицины.
672
Это все!
673
Комитет по рассмотрению.
674
«To be or not to be» – «Быть или не быть».
675
Неотложная медицинская ситуация.
676
Автомобиль «Скорой помощи».
677
Vending machine – торговый автомат.
678
Shlemazl – неудачник (идиш).
679
Иммигрантский английский.
680
Background – происхождение, истоки.
681
Качественная и заслуживающая доверие американская газета.
682
Психологический отдел.
683
Помимо этого.
684
Living room – гостиная.
685
105 кг.
686
Dolce vita – сладкая жизнь (итал.).
687
MD – устойчивое сокращение от «Medical Doctor»
688
Странствующий по деревням торговец галантерейным товаром (устар.).
689
Accident – несчастный случай.
690
«Привет из Форта-Фикс».
691
Если такое произойдет.
692
«Единожды преступник – всегда преступник».
693
To file the complain – зарегистрировать открытие дела.
694
«Процесс административной защиты».
695
Deadline – крайний срок.
696
Mail call – выдача почты.
697
Это все!
698
Штраф за нарушение.
699
Глава уездного города N в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».
700
«Получай свою гребаную форму ВР-11».
701
Warden – начальник тюрьмы.
702
Ничего серьезного.
703
Complain – жалоба.
704
Achtung – внимание (нем.).
705
Вау, нечто из ряда вон выходящее.
706
Российская террористка и революционер, совершившая покушение на градночальника Петербурга в 1877 г.
707
Важные влиятельные персоны (сленг).
708
Герои комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».
709
«Да, да, мы позаботимся о тебе. Я обещаю».
710
Герой комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».
711
Ты здесь?
712
Больница.
713
«Самая высокая степень опасности для общества».
714
Имею в виду.
715
«Не беспокойтесь, офицер! Я понял. Со мной будет все нормально!»
716
«Руки на стену».
717
«Черная коробочка».
718
Контрольно-пропускной пункт.
719
Центр управления полетами.
720
Американская частная служба экспресс-доставки.
721
Федеральный офицер.
722
Ничего нового.
723
Боевой клич волжских разбойников.
724
Франклин Делано Рузвельт – парализованный 32-й президент США.
725
Существующее положение (лат.).
726
«Я сделаю все от себя зависящее».
727
Реалист, реалистичный.
728
Case – дело.
729
«Федеральный реестр».
730
«Репортер уголовного права».
731
Прямиком к делу.
732
Безвозмездно (лат).
733
Извини, братишка (сленг).