На нарах с Дядей Сэмом (Трахтенберг)

1

Good time – буквально «хорошее время», неофициальное название УДО (здесь и далее – перевод с английского и примечания автора).

2

Memorabilia – памятные вещи.

3

Широко употребляемое производное от слова «lawyer» – адвокат.

4

Banana Republic – американская торговая сеть готовой одежды.

5

Subway – нью-йоркское метро.

6

Boxers – широкие трусы, напоминающие боксерские.

7

14 американский размер соответствует 47 европейскому.

8

ID (Identification Document) – удостоверение личности.

9

6 футов 2 дюйма соответствует 1 м 89 см.

10

«Да» с оттенком скептицизма, популярное разговорное словосочетание.

11

Counselor – советник, консультант.

12

Homeboys – буквально «близкие друзья» на афро-американском сленге.

13

Excuse me guys – извините меня, ребята.

14

Made in USA – сделано в США.

15

Scotch tape – клейкая лента производства компании Scotch.

16

Mall (здесь) – большой торговый центр, гипермаркет.

17

Locker – шкаф, сундук.

18

Rice and beans – рис и бобы.

19

Brighton или Brighton Beach – название района в Нью-Йорке, где в основном проживают иммигранты из бывшего СССР.

20

популярное производное от слова «girlfriend» – подруга.

21

лишение свободы в США определяется в месяцах.

22

Count – буквально «пересчет», проверка личного состава.

23

Extra duty – буквально «дополнительные обязанности».

24

Карцер, от слэнгового слова «hole» – дырка.

25

Специальная жилая секция.

26

Projects – государственные дома для малоимущих.

27

Сделка, выгода (заимствование из идиша).

28

Goatee – борода «эспаньолка».

29

Besame mucho (исп.) – целуй меня крепче.

30

Much trabajo (исп.) – много работать.

31

Мул – выносливое животное, смесь осла и кобылы. На тюремном сленге означает «перевозчик наркотиков» в собственном желудке.

32

Bronx – район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

33

Probation – испытательный срок.

34

1 фунт = 0,45 кг.

35

100 градусов Фаренгейта приблизительно равны 37 градусам Цельсия.

36

Нью-Джерси и Мэриленд – два из 50 штатов США.

37

IRS, Internal Revenue Service – налоговое ведомство США.

38

Сленговое обозначение афроамериканца, буквальный перевод с идиша – «черный».

39

Treaty transfer – межгосударственный договор о переводе заключенных в другую страну.

40

Troublemaker – нарушитель порядка, смутьян.

41

Unit – отряд, секция.

42

Junk food – нездоровая пища (буквально – мусорная).

43

Gym – тренажерный зал. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

44

Taster’s Choice – марка популярного недорогого кофе.

45

Pound – фунт. Слово, широко используемое среди русских иммигрантов. 40 фунтов = 18,4 кг.

46

Noxima – американская линия недорогих косметических средств.

47

Bullshit – буквально «дерьмо». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

48

Compound – буквально «огороженное место». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

49

Recall – буквально «призыв вернуться». Тюремная команда, объявляемая по громкой связи.

50

“International Foods” – буквально «интернациональная еда». Популярный гастроном на Брайтон-Бич.

51

Drink – напиток.

52

Кошерная еда – еда, отвечающая строгим правилам кашрута – еврейских законов об употреблении пищи. Основные принципы – несовмещение мясного с молочным и специальный способ забоя птицы и животных, при котором удаляется вся кровь. Также – полный запрет свинины и большинства морепродуктов.

53

Enjoy – буквально «получай удовольствие». Слово, широко используемое среди русских иммигрантов.

54

Brooklyn – один из пяти больших районов Нью-Йорка, где расположен «русский» Брайтон-Бич.

55

Atlantic City – город на юге штата Нью-Джерси, где сосредоточено большое количество казино и отелей. Своеобразный центр азартных игр на восточном побережье США, аналог Лас-Вегасу.

56

«Моя борьба» – перевод с немецкого.

57

Spanglish (Spanish + English).

58

Amor – любовь. Перевод с испанского языка.

59

Corazon – сердце. Перевод с испанского языка.

60

Music Room – буквально «музыкальная комната».

61

Растафарианство – религиозное учение, возникшее на Ямайке в 1930-х гг. В его основе – любовь к ближнему, отказ от западного общества и духовное употребление марихуаны.

62

Буквально – «это вызывает жалость». Популярное устойчивое словосочетание.

63

Советский эстрадный певец, популярный в середине ХХ века.

64

SHU – Special Housing Unit. Буквально «Подразделение специального проживания».

65

Uncle Sam – персонифицированный образ США.

66

Gringo (исп.) – фразеологизм, буквально обозначающий «белый человек».

67

Ruso – русский (исп.).

68

Много проблем (исп.).

69

Заболевание центральной нервной системы, сопровождающееся моторными и вокальными тиками.

70

Werwolf (нем.) – волк-оборотень.

71

Неприятность, проблемы (идиш).

72

Пятикнижие Моисеево. Также – рукописный свиток, хранящийся в синагоге.

73

Пейсатый – сленг, часто употребляемый русскими иммигрантами в отношении ортодоксальных евреев. Произошло от слова «пейсы» – длинные непостриженные волосы на висках у ортодоксальных иудеев.

74

Пресные лепешки, употребляемые вместо хлеба во время праздника Песах – еврейской пасхи.

75

Традиционное печенье, выпекаемое во время еврейского праздника Пурим.

76

Ненормальный, сумасшедший, не от мира сего (идиш).

77

Свиньи (идиш).

78

Bensonhurst – один из районов Нью-Йорка, заселенный преимущественно итальянцами и выходцами из СССР.

79

Производное от слово «bedroom» – спальня. Сленг, широко употребляемый русскими иммигрантами. Буквально – «квартира с тремя спальнями».

80

Oceana – элитный жилой комплекс, расположенный на побережье в южной части Нью-Йорка.

81

Boardwalk – деревянная набережная вдоль океана.

82

Гастроном, торгующий недорогой русской едой.

83

Внимание.

84

MDC – Metropolitan Detention Center.

85

Я не говорить по-английски.

86

DHO – Disciplinary Hearing Officer.

87

Университет Форт-Фикс.

88

Зона закрыта!

89

Хорошо, офицер.

90

Буквально – «дом на середине пути». Расположенные в городах общежития тюремного типа, в которых проживают освободившиеся заключенные (3–6 месяцев).

91

10 минут в начале каждого часа, отведенные на переходы заключенных между корпусами и службами. В остальное время зона закрыта. Это правило действует с 7.30 утра до 5.30 вечера, за исключением часового перерыва на обед.

92

Задницы (идиш).

93

«Зарезервировано для молитвенного собрания. С 6 до 9 вечера. Спасибо. Слава, камера № 208».

94

Спасибо, простите, извините, будьте добры.

95

Cranberry juice – клюквенный сок.

96

Le chaim – традиционный еврейский тост, буквально «за жизнь!» (иврит).

97

Cheers – традиционный американский тост, буквально «ура!».

98

Известнейший босс американско-итальянского мафиозного клана Гамбино.

99

Bandiera Rossa – буквально «красное знамя» (итал).

100

C’est si bon – буквально «это так хорошо» (франц).

101

Honey bun – популярный высококалорийный американский десерт.

102

Организованная преступная группа.

103

Буквально «иноверец» (иврит и идиш).

104

Популярная еврейская фраза при прощании, буквально «будьте здоровы» (идиш).

105

Недобросовестная, ловкая сделка (идиш).

106

Sheapshead Bay – район в южной части Нью-Йорка.

107

Garden City – город в пригороде Нью-Йорка, где расположен иммиграционный центр.

108

Green Card – документ, подтверждающий вид на жительство в США.

109

Товарищей по оружию.

110

Устойчивое словосочетание – «принятие желаемого за действительное».

111

Артикль «the» среди прочего служит для усиления значения последующего существительного.

112

Red neck – буквально «красная шея». Фразеологический оборот, обозначающие простолюдинов и сельских жителей, имеющих загар только на лице и шее.

113

Увидимся позже.

114

Duty free – зона беспошлинной торговли, обычно в аэропортах и на границе.

115

Финская линия обороны на Карельском перешейке, построенная в 1920–1930 гг.

116

Dodge – американская марка автомашины.

117

ИО – исправительный офицер, русский вариант от CO – Correctional Oficcer.

118

Буквально – «анальное отверстие», популярное ругательство. Аналогично «идиот, кретин, дурак».

119

Третья нижняя.

120

Шестая верхняя.

121

Первая строчка «Гимна демократической молодежи».

122

Братья, «братки». Типичное дружеское обращение в среде афроамериканцев и заключенных.

123

Conyo – очень экспрессивное ругательство, буквальный перевод «вагина» (исп.).

124

Театр одного актера.

125

Ticket – квитанция, повестка.

126

Vis a vis – буквально «лицом к лицу» (франц.).

127

Кличка Франсуа Дювалье – диктатора и бессменного президента Гаити в 1950–1970 гг.

128

Boat people.

129

Образ жизни (лат.).

130

Один за всех и все за одного.

131

Riverdale – район Нью-Йорка.

132

Quite Room.

133

Сумасшедший (исп.).

134

Коктейль «Холодный чай с Лонг-Айленда».

135

Ebonics.

136

Буквально – «зал для жрачки».

137

Буквально – «хорошо выглядит».

138

Буквально – «мое нехорошо».

139

Буквально – «розовый глаз».

140

Буквально – «наказать суку».

141

Junior – младший.

142

English.

143

Ритмический набор звуков, не имеющий никакого смысла.

144

Разговор во время застолья.

145

Gloria mundi – «мирская слава» (лат.)

146

Какого черта мне кто-то звонит в 5.46 утра, когда я еще зеваю?

147

Bunk – койка.

148

Slim – худой.

149

Районы Нью-Йорка.

150

Окрестности (сленг).

151

Мать ребенка (сленг).

152

Welfare – название пособия, буквально «благоденствие».

153

Столица штата Нью-Йорк.

154

Experience – опыт.

155

Caramba – черт подери, вот это да! (исп.).

156

СМУ – строительно-монтажное управление.

157

Столица Пуэрто-Рико.

158

Федеральные исправительные учреждения США.

159

Район Нью-Йорка.

160

History Channel – канал «История».

161

Blue collar – фразеологизм, обозначающий наемных рабочих, занимающихся физическим трудом.

162

Lincoln High School – средняя школа, расположенная в районе Брайтон-Бич.

163

Дипломатическая служба безопасности.

164

Существующее положение (лат.).

165

Закон, дающий приоритет евреям из стран бывшего СССР на иммиграцию в США. Назван в честь сенатора Франка Лаутенберга.

166

Jewish roots – еврейские корни.

167

Ничего нового.

168

Lock down – буквально «блокировка».

169

Гешефт (идиш) – польза, прибыль, спекуляция.

170

Улицы в Нью-Йоркском районе Бруклин.

171

Пистолет (жаргон).

172

Русский (исп.).

173

National Association of Securities Dealers.

174

Federal Bureau of Investigation.

175

Federal Deposit Insurance Corporation.

176

Популярное у иммигрантов производное от словосочетания «to enjoy life» – наслаждаться жизнью.

177

Inmate – заключенный.

178

Телефонная система для заключенных.

179

Заткнитесь! (вульг.).

180

Зона закрыта! Все по своим местам! Общая перекличка!

181

Garden State – неофициальное название штата Нью-Джерси.

182

Оплаченный звонок.

183

American Telegraph and Telephone Co. – одна из крупнейших телекоммуникационных компаний США.

184

Case manager – управляющий делом заключенного.

185

Laundramat – механизированная прачечная.

186

Общая ТВ комната.

187

Cabron – идиот, кретин (исп.).

188

Приключенческие фильмы.

189

Научная фантастика.

190

С.L. – звезда рэпа.

191

Y.Bizzle из Филадельфии.

192

Бог велик (арабск.).

193

Побег из тюрьмы.

194

«Крайне редко» – устойчивое фразеологическое сочетание.

195

Application – заявка.

196

Cash – наличные деньги.

197

Федеральное тюремное бюро.

198

Food and Drug Administration.

199

Track – беговая дорожка.

200

Клевый и сумасшедший папа.

201

Что происходит?

202

Удар ножом.

203

Блокировка.

204

«Испано-английский язык», производное от слов Spanish и English.

205

«Ниггеры» – популярное обращение друг к другу у афроамериканцев

206

DC, District Columbia – округ Колумбия, в котором расположен г. Вашингтон.

207

Common sense – здравый смысл. Популярное у иммигрантов выражение, часто вставляемое в русскую речь.

208

Еще один вопрос.

209

Номер заключенного.

210

Простите меня, тысячу извинений (франц.).

211

Военная скорая помощь.

212

Не понимать английский.

213

Утруска.

214

32С.

215

38С.

216

Freundschaft – дружба (нем.).

217

Gym – физкультурный зал.

218

Район в южной части Нью-Йорка.

219

Горы в северной части штата Нью-Йорк.

220

Сука.

221

Crew cut – «ежик».

222

Исправительный офицер.

223

Список вызовов.

224

Почему я должен соглашаться на меньшее?

225

Change list.

226

Век.

227

Pound – фунт.

228

Car Service – такси, работающее только по вызовам.

229

Labour pool.

230

Брат, братишка.

231

Известная бизнесвуман и глава многомиллионной корпорации, отсидевшая небольшой срок за сокрытие налогов.

232

Настоящее имя Япончика.

233

Никогда не кончающийся процесс.

234

Drug dealer – торговец наркотиками.

235

Upper middle class – верхний средний класс.

236

Дежурные уборщики по отряду.

237

Don – уважительное обращение в итальянском языке.

238

Overtime – сверхурочные часы.

239

Commissary (букв.) – военный или тюремный продовольственный магазин.

240

Не беспокойся.

241

ESL – English as the Second Language – «английский как второй язык».

242

Enron Corporation – крупная энергетическая компания.

243

Просыпайся.

244

Я понял (сленг).

245

Customers – клиенты.

246

Главная, основная очередь.

247

«Цветочный район».

248

Gesheft (идиш) – выгодная торговая сделка.

249

Обращение к русским американцам, отсутствует буква «й».

250

UJA Federation – United Jewish Appeal Federation.

251

Все сначала.

252

Dressing – заправка для салатов.

253

Рис и бобы.

254

Ticket (жарг.) – квитанция о наказании.

255

Nachos – популярное мексиканское блюдо.

256

Обеденные приборы.

257

Cucaracha (исп.) – таракан.

258

Заканчивайте!

259

INS – Immigration and Naturalization Service.

260

Joint (сленг), в данном случае – тюрьма.

261

Московский государственный университет.

262

Downtown – городской центр.

263

Gangster – гангстер.

264

Nigger (грубое) – негр, ниггер.

265

Как дела, русский ниггер?

266

Что происходит, гангстер Л.?

267

Это невероятно!

268

Unbelievable – невероятно.

269

Shwartz (идиш) – черный.

270

Сокращение от Neighbourhood – район.

271

Красный.

272

Pictures – фотографии, картинки.

273

NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Американцев – еврейская организация, помогавшая вновь прибывшим иммигрантрам из стран бывшего СССР.

274

Красная армия.

275

Disciplinary Hearing Officer – офицер по дисциплинарным слушаниям.

276

Эй, ты никогда не знаешь!

277

Красивая жизнь (итал.).

278

Сколько стоит?

279

Кушать.

280

Metropolitan Detention Center.

281

Саркастичный.

282

Ироничный.

283

Служба специальных расследований.

284

Нью-йоркская фондовая биржа.

285

FOring Exchange – зарубежный обмен (букв.).

286

Социальное пособие для бедных.

287

Производное слово от глагола «to cooperate» – сотрудничать.

288

Кто есть кто в Америке.

289

Русские женщины.

290

Один-два-три.

291

Юридическая корреспонденция.

292

Коренные американцы – официальное название индейцев в США.

293

Служба здравоохранения.

294

Почтовая комната.

295

Musica romantica (исп.) – роматничная, любовная музыка.

296

Бог (исп.).

297

Еврей.

298

«Печенья удачи».

299

«When the Saints Go Marching In».

300

Федеральное исправительное заведение Форт-Фикс – официальное название тюрьмы.

301

Американские военные тюрьмы, находящиеся за пределами страны.

302

Жир свиньи.

303

Nation of Islam.

304

Nation of God.

305

Moorish Science Temple of America.

306

Bay Ridge – район Нью-Йорка.

307

Мои сумасшедшие американские друзья.

308

Сумасшедший русский друг.

309

Команда по наблюдению за самоубийцами.

310

Не совершай преступления, если не можешь мотать срок!

311

Добро пожаловать в тюрьму! Тюрьма – это твой ад!

312

Счастливой Кванзы!

313

Тюремная жизнь.

314

Шабат – суббота, главный для иудеев день надели. Празднование шабата начинается с заходом солнца в пятницу вечером.

315

Mishpuha (идиш) – семья, компания, круг общения.

316

Еврейский мальчик (идиш).

317

Красивое личико (идиш).

318

HIAS – Hebrew Immigrant Aid Society – основанная в ХIХ веке общественная организация, оказывающая помощь евреям-иммигрантам.

319

Солнечный свет.

320

Ноль.

321

Извините.

322

Break dance – популярный в 80-х годах танец.

323

Истина в вине (лат.).

324

Hootch.

325

«Все связано» – заключительная фраза традиционной индейской молитвы о гармонии в этом мире.

326

TGIF – традиционное американское восклицание в конце рабочей недели – «Слава богу, сегодня пятница».

327

Высший средний класс.

328

Активист движения американских индейцев, приговоренный на два пожизненных срока за убийство агентов ФБР.

329

Традиции, традиции!

330

Дезинформация (сокр.).

331

Наркотики.

332

Милый, милый дом!

333

Преступление ненависти.

334

Армия США.

335

Fuck (вульг.) – совокупляться.

336

«Внутренний журнал».

337

Nu (франц.) – голый, обнаженный.

338

Finita la commedia (итал.) – фарс закончен.

339

Быстрее, выше, сильнее! (лат.).

340

Зачем?

341

Отпусти народ мой!

342

Shwartze (идиш) – чернокожий, черный цвет.

343

Potz (идиш) – пенис.

344

Корпус специализированного проживания.

345

Community – сообщество, землячество.

346

Coleslow salad – традиционный американский салат.

347

Извини (сленг).

348

Самая высокая степень опасности для общества.

349

Airport JFK – главный аэропорт Нью-Йорка, названный в честь Джона Фитцджеральда Кеннеди.

350

Роковая женщина (франц.).

351

Chestnut Street.

352

«Пою во время дождя! Да, пою под дождем! Какое замечательное чувство! Я снова счастлив!»

353

«Что есть, то есть».

354

Как дела, Россия?

355

Как ты поживаешь?

356

Понимаешь, о чем я говорю?

357

That’s w’ussup, muthafucka (сленг).

358

Дерьмо.

359

Десятиминутные переходы открыты!

360

Министерство внутренних дел.

361

Выдача почты.

362

Почтальон.

363

Сердцеедки.

364

Человек разумный (лат.).

365

Голова из крэка.

366

Мне было очень легко угодить.

367

Hard core – ядреная, открытая (здесь).

368

Невелика проблема!

369

Goaty – козлиный.

370

Класс для родителей.

371

Отдел образования.

372

FCI (сокр.) – Federal Correctional Institution – Федеральное исправительное заведение.

373

Мерзкий ублюдок (здесь).

374

Никому!

375

Ты увидишь!

376

Вали отсюда!

377

Русско-американский сленг, производное от слова «customers» – клиенты.

378

Радикальные чернокожие активисты в борьбе против расизма в США.

379

«Черный русский» – популярный коктейль из водки и кофейного ликера.

380

Joint (здесь) – тюрьма.

381

Романтическое чтение.

382

Pocket book – недорогая и небольшого размера книга для быстрого чтения. Буквально «карманная книга».

383

Белый мусор.

384

Русский отдел.

385

Классика.

386

Child molesters – педофилы.

387

Журнал.

388

Книга.

389

«Современная невеста».

390

«Это – художественное произведение. Имена, персонажи, места и события являются творческой фантазией автора и его вымыслом. Всякие совпадения с реальными людьми, коммерческими предприятиями, исправительными заведениями и местами действия являются полностью случайными».

391

Юридическая библиотека Форта-Фикс.

392

Юридические периодические издания, сборники законов и справочники.

393

Backyard – задний дворик.

394

Thanksgiving Day – День благодарения.

395

Рождественские колядки.

396

«Jingle Bells» – «Звоните, колокольчики» – популярная рождественская песня.

397

Bay Ridge – итальянский район Нью-Йорка.

398

Не принимая близко к сердцу.

399

Projects – многоквартирные субсидированные дома для городской бедноты.

400

Welfare – городская программа помощи беднейшим слоям населения США.

401

«Мамины жареные цыплята».

402

«Недвижимость от Ефима».

403

Этническо-американская вещательная компания.

404

«Правильное время и правильное место».

405

Promotion – специальное предложение.

406

Крупнейшие телекоммуникационные спутниковые и кабельные компании.

407

Кваанза – праздник афроамериканцев, приходящийся на конец декабря.

408

Сезонные поздравления и с Новым годом!

409

Christmas – Рождество.

410

Официальное прозвище штата Нью-Джерси.

411

«Действуй, сестра».

412

«Тихая ночь».

413

«Жещины в красном».

414

Да благословит вас бог!

415

Пожалуйста, остановитесь!

416

Инспекция.

417

Building – здание.

418

137 кг.

419

4-я нижняя.

420

Северо-восточная Филадельфия.

421

«Откройте, полиция!»

422

«Вы имеете право сохранять молчание».

423

Отдел отдыха.

424

Латиноамериканские рыцари (исп.).

425

Буквально – «классическое слияние».

426

Hooch – самогон.

427

Новогодний шар.

428

«Трахтенберг, пойдем».

429

«Десять, девять, восемь, семь…»

430

«С Новым годом, крошка!»

431

Почта США первого класса.

432

Макрель.

433

Один мэк, три мэка, двадцать мэков и т. д.

434

«Это будет стоить тебе шесть долларов».

435

«Сколько это будет стоить?» – «Четыре книжки».

436

Русский, не лезь не в свое дело.

437

«Услуга за услугу» (лат.).

438

Место.

439

Популярный русско-американский жаргонизм от слова «to use» – использовать.

440

Военный продуктовый магазин.

441

Один из пяти районов Нью-Йорка.

442

«Хорошие парни приходят к финишу последними».

443

Большая мама – типичное приятельское обращение к полной афроамериканке.

444

«Я – федеральный исправительный офицер».

445

Inch – дюйм = 2,54 см.

446

Community – община, сообщество.

447

Cookies – печенье.

448

«Новый век».

449

Чувство юмора.

450

Только в Америке.

451

Enfante terrible (франц.) – ужасный ребенок (фразеологическое выражение).

452

Shlimazl (идиш) – неудачник, растяпа.

453

Ueber alles (нем.) – превыше всего.

454

Свободные от курения.

455

Вопросы не задают.

456

Новый человек (исп.).

457

God Bless America – Боже, благослави Америку.

458

Все продано.

459

Overtime – внеурочная работа.

460

Навсегда!

461

Ничего нового!

462

«Sic transit gloria mundi» (лат.) – «так проходит мирская слава».

463

Комната для свиданий.

464

Производное от слова «to rall» – скручивать.

465

Коммерческий, выгодный, доходный.

466

«Надень свою обувь».

467

Земляк, сосед (сленг).

468

«Что произошло?»

469

Обналичивание – производное от слова «to cash».

470

Район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

471

«Я устал от этого гребаного дерьма».

472

Real Estate – недвижимость.

473

Наличие неразрешенных предметов.

474

Ничего более.

475

Hi – привет.

476

Bye – пока.

477

Дешевая подделка.

478

Upper middle class – верхний средний класс.

479

Это – все, ребята!

480

Трата времени и денег!

481

«Мы через все это проходили», буквально – «бывал там, делал это».

482

В любом случае (англ.).

483

Ежемесячные расходы.

484

Joint – тюрьма (сленг).

485

Лагерь минимального режима охраны.

486

Доставка товара до и после.

487

Laundryman – работник прачечной.

488

«Все, что можете съесть».

489

«Привет» и «Как дела».

490

Нездоровая пища.

491

«Я устал».

492

Развлекательное телевидение для чернокожих.

493

Дом вне дома.

494

Регистрационный номер.

495

Профессиональный вид.

496

Spanish – испанцы, выходцы из Латинской Америки.

497

Boriqua (исп.) – выходец из Пуэрто-Рико.

498

Welfare – федеральная программа помощи малоимущим.

499

Что за свинья побывала тут до меня? Они ведут себя так же, как и дома!.

500

83,9 кг.

501

Гантельная комната.

502

«Программа по фотографированию заключенных».

503

29,4 кг.

504

Store men – люди при магазине.

505

Soda water – газировка.

506

«Играем не на деньги, офицер!»

507

«Отдай мне мои деньги!»

508

Lockdown – блокировка.

509

Pusher – уличный мелкий продавец наркотиков.

510

Nachos – популярная мексиканская закуска.

511

Футбол в понедельник вечером – традиционная игра на ТВ.

512

Я не знаю…

513

Gambling – игра на деньги.

514

«Вне границ», запретная зона.

515

Рисование акриловыми красками.

516

«Мне это до одного места».

517

Ничего нового.

518

Боже, благослови Америку».

519

Делай, что тебе нужно.

520

Пекарня National

521

«Хорошего вам дня».

522

«Как вы поживаете, офицер?»

523

«Добрый день, сэр».

524

«Не повторяйте это дома!»

525

«Я – Корнхолио».

526

Другой я (лат.).

527

Бесплатно.

528

Joint – заведение (сленг).

529

Соратники.

530

«Московские новости».

531

Осужденный, заключенный.

532

Federal Correctional Center Atlanta – Федеральный исправительный центр Атланта

533

Федеральное бюро по тюрьмам.

534

Комментариев нет.

535

Выживают сильнейшие.

536

Прошедшее определенное время.

537

Если не сказать больше.

538

Товарищи по оружию.

539

Еврейская мама (идиш).

540

Исторический материализм.

541

«Нет лучше бизнеса, чем шоу-бизнес!»

542

«Из России с любовью».

543

HIAS – Hebrew Immigrant Aid Society – Еврейское общество помощи иммиграции.

544

NYANA – New York Association For New Americans – Нью-Йоркская Ассоциация Новых Иммигрантов.

545

Район Нью-Йорка.

546

Джентельмен удачи.

547

«Прошедшее неопределенное время, настоящее неопределенное время, будущее неопределенное время» – грамматические названия времен в английском языке.

548

Federal Bureau of Investigation – Федеральное Бюро Расследований, ФБР.

549

«У тебя есть право сохранять молчание».

550

Обвинительное заключение.

551

«Не виновен»/

552

Общественный защитник.

553

«Служба маршалов США».

554

Синдром навязчивых состояний.

555

Заключенный.

556

«Не беспокойся, будь счастлив!» – слова из известной песни Бобби МакФеррина.

557

Overtime – сверхурочное время.

558

«Все включено».

559

Я не знаю, о чем вы говорите!

560

«Вчера… Все мои волнения казались такими далекими» – известная песня группы The Beatles.

561

Можно сказать.

562

Преодолеем (исп.).

563

Мы победим.

564

Да уж…

565

Yo, ma man, what’s up? I am good. What’s up with you, nigga? – Эй, братан, как дела? Все хорошо! А как дела у тебя, ниггер?

566

Десятиминутные переходы.

567

Что-то с этой картинкой не в порядке!

568

Чересчур.

569

В очередь по одному отряду.

570

Ассоциация молодых христиан.

571

День памяти павших в войнах.

572

День труда.

573

Упрямые идиоты.

574

Заканчивай свой треп, Россия!

575

100F = 38 с.

576

Redneck – красношеий (букв.). Синоним слова «деревенщина».

577

Еврейский мальчик (идиш).

578

Русский интеллигент.

579

Русская мафия.

580

Black Entertainment TV – Развлекательное ТВ для чернокожих. Американский ТВ-канал.

581

«Чудесный хлеб» – известный бренд хлеба в США.

582

American Cheese – американский сыр – дешевая марка сыра.

583

Ты, братан, сумасшедший!

584

Сладкая жизнь (итал.).

585

Балет Большого театра.

586

Ансамбль танца Игоря Моисеева.

587

Правильное время, правильное место.

588

Позвольте ваше внимание!

589

Рихард Зорге – известный советский разведчик.

590

Case manager – ведущий.

591

Исправительная корпорация Америки.

592

Big Russia – Большой Русский (кличка).

593

Игристая личность.

594

Что происходит?

595

Liberte, Egalite, Fraternite – свобода, равенство, братство (фр.).

596

«Выгодно быть евреем».

597

«Выгодно пользоваться карточкой Discоvery».

598

Jewish community – еврейская община.

599

Родственники, семья (идиш).

600

Студент Ешивы – еврейского религиозного учебного заведения.

601

«Работа и путешествия».

602

«Еврейская комната».

603

Суббота (идиш).

604

Низший.

605

Child molesters – совратители малолетних.

606

Новая эпоха.

607

«Педофилия обыкновенная» (лат.).

608

Да уж…

609

Дорогой Лев.

610

Желаю тебе счастливой Пасхи. Раввин Шмуль Гольдштейн. Любавичевское отделение по тюрьмам.

611

Я много работаю (исп.).

612

«Только для евреев».

613

Нам было очень легко угодить.

614

Верьте мне.

615

Пасха (иврит).

616

Кошерно для Пасхи.

617

Spider – паук.

618

Склад службы питания.

619

Родственники, семья (идиш).

620

Веселье (идиш).

621

Дилер туалетной бумаги.

622

Бумага для дерьма.

623

Религиозный отдел.

624

«Что есть, то есть».

625

«Прохожу!»

626

Disrespect – неуважение.

627

Туалет (устар.).

628

«Fifty-fifty» – «50 на 50».

629

Бизнес-офис.

630

Проверьте!

631

Cabron – тупица, козел (исп.).

632

«Знакомство с Океанией».

633

«Невесты по почтовому каталогу».

634

Excuse mua – извините (франц.).

635

«Женитьба заключенных».

636

Церковно-приходская школа.

637

«Откуда мне начать рассказ о том, как сильна любовь…»

638

Projects – субсидированное жилье для бедных.

639

Да благославит вас господь!

640

«Заключенный Джонсон из отряда 3638 – немедленно придите в комнату для свиданий!»

641

Быстрее, выше, сильнее! (лат.) – олимпийский девиз.

642

Чересчур.

643

Обязательно.

644

Медовый пирожок.

645

«Приятно познакомиться».

646

Выход из ситуации.

647

Производное от словосочетания «hand job» – буквально «ручная работа», секс при помощи рук (фразеол. оборот).

648

Буквально «Со счастливым концом» – семяизвержением (фразеол. оборот).

649

«Фразеология английского языка».

650

«Мой дорогой друг» (франц.).

651

«Love story» – истрия любви.

652

«Вторая половинка».

653

Пожалуйста, пристигните ваши ремни.

654

Южная сторона Форта Фикс.

655

«О времена! О взгляды!»

656

«Я не могу в это поверить!»

657

«Да, малыш, и он тоже…»

658

Отдел образования.

659

Не беспокойся!

660

Первый класс почты США.

661

«Милый, тебе это понравится».

662

Большое дело!

663

Служба здравоохранения.

664

«Жить сумасшедшей жизнью» (исп.), название популярной песни.

665

Само собой разумеется.

666

Конец.

667

«Мемориальная служба».

668

Отдел здравохранения.

669

Вызов больных (букв.).

670

Акт о свободе информации.

671

Доктор медицины.

672

Это все!

673

Комитет по рассмотрению.

674

«To be or not to be» – «Быть или не быть».

675

Неотложная медицинская ситуация.

676

Автомобиль «Скорой помощи».

677

Vending machine – торговый автомат.

678

Shlemazl – неудачник (идиш).

679

Иммигрантский английский.

680

Background – происхождение, истоки.

681

Качественная и заслуживающая доверие американская газета.

682

Психологический отдел.

683

Помимо этого.

684

Living room – гостиная.

685

105 кг.

686

Dolce vita – сладкая жизнь (итал.).

687

MD – устойчивое сокращение от «Medical Doctor»

688

Странствующий по деревням торговец галантерейным товаром (устар.).

689

Accident – несчастный случай.

690

«Привет из Форта-Фикс».

691

Если такое произойдет.

692

«Единожды преступник – всегда преступник».

693

To file the complain – зарегистрировать открытие дела.

694

«Процесс административной защиты».

695

Deadline – крайний срок.

696

Mail call – выдача почты.

697

Это все!

698

Штраф за нарушение.

699

Глава уездного города N в комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».

700

«Получай свою гребаную форму ВР-11».

701

Warden – начальник тюрьмы.

702

Ничего серьезного.

703

Complain – жалоба.

704

Achtung – внимание (нем.).

705

Вау, нечто из ряда вон выходящее.

706

Российская террористка и революционер, совершившая покушение на градночальника Петербурга в 1877 г.

707

Важные влиятельные персоны (сленг).

708

Герои комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».

709

«Да, да, мы позаботимся о тебе. Я обещаю».

710

Герой комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».

711

Ты здесь?

712

Больница.

713

«Самая высокая степень опасности для общества».

714

Имею в виду.

715

«Не беспокойтесь, офицер! Я понял. Со мной будет все нормально!»

716

«Руки на стену».

717

«Черная коробочка».

718

Контрольно-пропускной пункт.

719

Центр управления полетами.

720

Американская частная служба экспресс-доставки.

721

Федеральный офицер.

722

Ничего нового.

723

Боевой клич волжских разбойников.

724

Франклин Делано Рузвельт – парализованный 32-й президент США.

725

Существующее положение (лат.).

726

«Я сделаю все от себя зависящее».

727

Реалист, реалистичный.

728

Case – дело.

729

«Федеральный реестр».

730

«Репортер уголовного права».

731

Прямиком к делу.

732

Безвозмездно (лат).

733

Извини, братишка (сленг).