– На фестивале можно будет познакомиться с каким-нибудь известным кинорежиссёром, – захихикала другая моя коллега Антонела.
Она была не замужем, ей было тридцать восемь лет, и её внешность оставляла желать лучшего. Слышать от неё, что она надеется познакомиться с известным кинорежиссёром, выглядело по-детски наивно и смешно, но одновременно, можно было восхищаться её уверенностью в себе.
– Он обязательно сделает тебя известной кинозвездой, – подшутил над ней Роберто, и коллектив дружно рассмеялся вместе с Антонелой.
В ней было одно очень положительное качество – она имела чувство юмора, самоиронию и никогда не обижалась.
– Принимаемся за работу! – скомандовал Роберто и направился в свою малюсенькую комнатку, которую гордо звал кабинетом.
Я повернулась к компьютеру и тупо уставилась на цветной монитор, переваривая в голове полученную информацию.
– Анна, о чём задумалась? – услышала я рядом голос Элены.
Она подошла ко мне и положила стопку бумаг для перевода. Это был текст на русском языке, который надо было перевести на итальянский, для будущего путеводителя по Москве.
– К какому сроку это надо выполнить? – спросила я, рассматривая объём листов и, соответственно, объём работы.
– К четвергу, – спокойно ответила Элена.
«Надеюсь, я успею», – подумала я про себя и кивнула головой в знак согласия.
– У тебя новые часы?! – воскликнула удивлённо она, и её оценивающий взгляд цепко стал разглядывать моё запястье.
Элена разбиралась в красивых вещах и знала им цену.
– Какие красивые! Я никогда их не видела, – протянула она, теряясь в догадка, х где я их могла взять.
Затем она слегка прищурила глаза и посмотрела на меня пристально, наверно, в этот момент она догадалась, откуда они у меня.
– Спасибо, – поблагодарила я, натянуто улыбнулась и демонстративно стала разглядывать текст первого листа, намекая ей, что я занята.
У меня не было желания выслушивать её допросы. Элена обиженно поджала губы, вильнула бёдрами и молча удалилась.
«Как они мне все надоели!» – пронеслось у меня в голове.
Настроение было пассивное, без желания напрягать мозги за переводами.
Я думала о Дэвиде и вспоминала его манящий запах, этот единственный любимый запах. Перевод путеводителя по Москве совсем не лез мне в голову.
Затаив надежду, я вновь проверила айфон. Моя надежда не оправдалась. С огромной досадой я глубоко вздохнула и принялась печатать перевод на электронном листе. Спустя некоторое время мне всё-таки удалось погрузиться в работу, и первая половина дня пролетела незаметно.
Сделав обеденную паузу, я вновь принялась на переводы, но сконцентрироваться мне удавалась с огромным трудом. Я постоянно поглядывала на айфон. Это была моя единственная связь с Дэвидом на тот момент. Мне хотелось позвонить ему, услышать его красивый и родной голос, но я не решалась. Внутренний инстинкт мне подсказывал, что это не правильно, и я не должна доставать Дэвида первой своим вниманием. В конце концов, я не выдержала эту пытку и решила написать ему опять первой.