Провидица (Джеймс) - страница 148

– Багз, это инспектор… мм?

– Мильтон, – представился тот. – Инспектор уголовной полиции Мильтон. Однофамилец великого поэта.

– Добрый вечер, – сказала Сэм.

– Полиция Лондона, отдел по борьбе с мошенничеством в бизнесе. – Он показал большим пальцем на человека в коричневом костюме. – Сержант Уилер.

Уилер продолжил связывать документы и даже не оглянулся.

Отдел по борьбе с мошенничеством в бизнесе.

Сэм, ошеломленная, замерла на месте.

Память услужливо подсовывала воспоминания. Странное поведение Ричарда. То, как он допоздна засиживался перед экраном компьютера. Деньги на новый дом. «Ролекс». Бесконечный виски.

Ее прошиб холодный пот.

Инспектор Мильтон презрительно смотрел на Сэм. «Да я запросто могу съесть вас на завтрак, а потом выпердеть в пруд, леди, так что лучше вам меня не злить», – казалось, говорил его взгляд.

– Неплохая квартирка, миссис Кертис, – произнес он ехидным гнусавым голосом. – Я и сам вырос в этих краях. Мои родители жили за углом. Теперь они не могли бы позволить себе снимать здесь квартиру, верно? И все же прогресс очевиден.

– Можно посмотреть ваше удостоверение и ордер на обыск?

Он вытащил из кармана удостоверение, распахнул его привычным движением одной руки, подержал, чтобы женщина могла хорошенько все разглядеть, внимательно прочесть. Не следует торопиться, он действует согласно инструкции.

«Да, леди, согласно инструкции, вы меня понимаете? Я строго следую букве закона, не придеретесь. А то знаю я таких, как вы. Умные ублюдки. Но и мы не промах. Ноги у нас, может, все еще большие, но теперь и с мозгами у нас тоже все в порядке».

На фотографии инспектор был моложе, лицо худое, а в глазах, еще больше выпученных, чем сейчас, застыло испуганное выражение.

Потом Мильтон захлопнул удостоверение, убрал его в карман и той же рукой вытащил лист бумаги, протянул его Сэм. Сверху стоял герб, потом шли несколько строк официального разрешения на обыск, указан их адрес. И подпись внизу: «Р. Феннер. Городской магистрат Лондона». Инспектор сложил бумагу и вернул ее в карман.

– Может быть, объясните, почему вы здесь?

Мильтон почесал нос:

– Я полагаю, супруг попозже вам все объяснит, если вы его хорошенько попросите. – Он уперся пальцем в стол Ричарда. – Красивая мебель. Стоила, наверное, несколько тысчонок, да? Меня от таких, как вы, тошнит, миссис Кертис. Яппи. Вам бы на сцене выступать. В роли негодующей жены, а то такой талант зря пропадает. Вам наверняка нравится тратить деньги вашего муженька, и вы надеетесь выскочить из воды сухой. Рассчитываете остаться чистенькой, да? Как ствол новенького пистолета? Небось все предусмотрели. Думаю, если я загляну в ваши ноздри, то не увижу там ни одной козявки – ну просто стерильная чистота.