Украденная служанка (Вайнштейн) - страница 117

Роуз зажгла свечи и принялась доставать шпильки из высокой прически.

- Вы сегодня обворожительны, леди, глаз не отвести. Сейчас быстренько приготовим вас ко сну, завтра много дел. Слышала пригласили шить наряды саму госпожа Веллсбери. О ней ходят легенды, говорят она шьет лучшие платья для модниц столицы и так хороша в своем деле, что очереди растянулись на месяцы вперед, а завистники не могут спать по ночам. Правда год назад госпожа Веллсбери подумывала закрывать салон, но ее покровитель не дал разрешение.

Ужасно клонило ко сну и хотелось обдумать отношения с мужем, а не вслушиваться в лепет Роуз, но последняя фраза заинтересовала меня.

- Почему она решила закрыть дело?

- Исчезла ее мастерица, Миранда. Госпожа Веллсбери говорила, что та сбежала с любовником, но по слухам комната девушки была вся в крови. Следователи подозревали хозяйку салона, так как у Миранды был сложный характер и она частенько ссорилась с госпожа Веллсбери. Дело закрыли, так как за честь госпожи поручился ее покровитель, но она близко к сердцу восприняла обвинения и долго не брала заказов.

- Тело нашли? – сухо спросила я.

- О, нет. Ее до сих пор ищут. Страшный удар для госпожи Веллсбери – Миранда умела плести тончайшие кружева. Я слышала лорд заказал для вас накидку работы Миранды для свадебной церемонии. Ее изделия ныне ценятся дорого, ах как бы я хотела на них посмотреть! Я ведь сама мечтала о судьбе белошвейки, но не вышла талантом.

Я нахмурилась. История, рассказанная Роуз напомнила о совсем другой девушке, которая умела мастерски плести кружево. Исчезновение, кровь в комнате, умение шить, все складывалось в одну картинку. Я могла бы помочь подруге обрести дом! Одна лишь деталь выбивалась из ровного строя догадок - Мэй нашли в далекой деревне, а госпожа Веллсбери работала в столице.

Глава 16. Новые открытия

Я долго не могла заснуть, несмотря на усталость после дня, полного перемен. Навалилась тяжесть от случившегося. За последние дни появилась привычка засыпать под горячим мужским боком. Новая кровать казалась большой и холодной.

Я отчаянно скучала по Энтони.

Сама сбежала от него. Как он сказал?

«Я свидетель, согласие получено добровольно.»

Холодная фраза. Будто засвидетельствовал купчую на рогатый скот.

Я не жалела о содеянном. Наши отношения с Энтони зашли в тупик. Я стала для него камнем преткновения, причиной ссор с братом. Он спрятал меня в свои покои как драгоценную вещь.

Нечего чувствовать себя виноватой. Он подлил мне приворотного зелья в вино, затем утолил страсть. Его чувства казались настоящими? Может, я просто люблю обманываться.