То был невыносимый вечер, над задыхающимся от жары городом дрожало знойное марево; каждый камень и кирпич, каждый дюйм раскаленного за день железа яростно швырял в небеса избыток жара. |
But with the cunning of the two-legged beasts we had found an oasis where the hoofs of Apollo's steed had not been allowed to strike. | Но с хитростью, свойственной двуногим, мы отыскали оазис, куда не позволено было ступить копытам Аполлоновых коней. |
Our seats were on an ocean of cool, polished oak; the white linen of fifty deserted tables flapped like seagulls in the artificial breeze; a mile away a waiter lingered for a heliographic signal-we might have roared songs there or fought a duel without molestation. | Под ножками наших стульев расстилался прохладный океан полированного дубового паркета; белые полотняные скатерти на полусотне пустынных столиков хлопали крыльями, словно чайки, под дуновением искусственного ветерка; в миле от нас маячил официант, дожидаясь условного знака, - мы вполне могли бы тут без помехи горланить песни или сразиться на дуэли. |
Out came Miss Lori s's photo with the coffee, and I once more praised the elegant poise of the neck, the extremely low-coiled mass of heavy hair, and the eyes that followed one, like those in an oil painting. | За кофе появилась фотография мисс Лорис, и я в который раз воздал хвалу изящной, стройной шейке, тяжелому узлу необыкновенно густых волос и глазам, которые следят за тобой, словно с писанного маслом портрета. |
"She's the greatest ever," said Hollis, with enthusiasm. | - Другой такой девушки свет не видал! -восторженно сказал Холлис. |
"Good as Great Northern Preferred, and a disposition built like a watch. | - Надежна, как скала, и верна, как часы. |
One week more and I'll be happy Jonny-on-the-spot. | Еще неделя - и я помчусь к своему счастью. |
Old Tom Tolliver, my best college chum, went up there two weeks ago. | Старина Том Толливер, мой лучший приятель по колледжу, уже две недели там. |
He writes me that Loris doesn't talk about anything but me. | Он пишет, что Лорис только обо мне и говорит. |
Oh, I guess Rip Van Winkle didn't have all the good luck!" | Знаешь, не одному только Рипу Ван Винклю в жизни повезло! |
"Yes, yes," said I, hurriedly, pulling out my typewritten play. | - Да-да, - поспешно согласился я и вытащил мою отпечатанную на машинке пьесу. |
"She's no doubt a charming girl. | - Спору нет, она очаровательная девушка. |
Now, here's that little curtain-raiser you promised to listen to." | А это моя пьеска, ты обещал послушать. |
"Ever been tried on the stage?" asked Hollis. |