Ценитель и пьеска (Генри) - страница 3

- Ее уже где-нибудь ставили? - спросил Холлис.
"Not exactly," I answered.- Не совсем, - ответил я.
"I read half of it the other day to a fellow whose brother knows Robert Edeson; but he had to catch a train before I finished."- На днях я прочел половину одному человеку, у него брат знаком с одним режиссером; но он не мог дослушать до конца, потому что спешил на поезд.
"Go on," said Hollis, sliding back in his chair like a good fellow.- Ладно, читай, - сказал Холлис (он и правда славный малый) и откинулся на спинку стула.
"I'm no stage carpenter, but I'll tell you what I think of it from a first-row balcony standpoint.- Я не рабочий сцены, но я тебе выскажу свое мнение как завсегдатай первого яруса.
I'm a theatre bug during the season, and I can size up a fake play almost as quick as the gallery can.Я ведь заядлый театрал, если вещь нестоящая, в два счета разберусь, не хуже галерки.
Flag the waiter once more, and then go ahead as hard as you like with it.Махни-ка еще разок официанту и валяй читай полным ходом.
I'll be the dog."Я твой первый ценитель.
I read my little play lovingly, and, I fear, not without some elocution.Я читал свою пьеску с нежностью и, боюсь, чересчур старательно.
There was one scene in it that I believed in greatly.Есть там одна сцена, которая, по-моему, очень удалась.
The comedy swiftly rises into thrilling and unexpectedly developed drama.Комедия внезапно переходит в захватывающую дух непредвиденную драму.
Capt. Marchmont suddenly becomes cognizant that his wife is an unscrupulous adventuress, who has deceived him from the day of their first meeting.Капитан Марчмонт вдруг делает открытие, что его жена - бессовестная обманщица и лгала ему с первой же встречи.
The rapid and mortal duel between them from that moment-she with her magnificent lies and siren charm, winding about him like a serpent, trying to recover her lost ground; he with his man's agony and scorn and lost faith, trying to tear her from his heart.И теперь между ними разыгрывается поединок не на жизнь, а на смерть, обмен молниеносными ударами: она со своей искусной ложью и очарованием сирены обвивается вокруг него, как змея, пытаясь вновь им завладеть; он, страдая от оскорбленного мужского достоинства, полный презрения, обманутый в своей вере, силится вырвать ее из сердца.
That scene I always thought was a crackerjack.Я всегда считал, что эта сцена просто блеск.
When Capt. Marchmont discovers her duplicity by reading on a blotter in a mirror the impression of a note that she has written to the Count, he raises his hand to heaven and exclaims: