- Ее уже где-нибудь ставили? - спросил Холлис. |
"Not exactly," I answered. | - Не совсем, - ответил я. |
"I read half of it the other day to a fellow whose brother knows Robert Edeson; but he had to catch a train before I finished." | - На днях я прочел половину одному человеку, у него брат знаком с одним режиссером; но он не мог дослушать до конца, потому что спешил на поезд. |
"Go on," said Hollis, sliding back in his chair like a good fellow. | - Ладно, читай, - сказал Холлис (он и правда славный малый) и откинулся на спинку стула. |
"I'm no stage carpenter, but I'll tell you what I think of it from a first-row balcony standpoint. | - Я не рабочий сцены, но я тебе выскажу свое мнение как завсегдатай первого яруса. |
I'm a theatre bug during the season, and I can size up a fake play almost as quick as the gallery can. | Я ведь заядлый театрал, если вещь нестоящая, в два счета разберусь, не хуже галерки. |
Flag the waiter once more, and then go ahead as hard as you like with it. | Махни-ка еще разок официанту и валяй читай полным ходом. |
I'll be the dog." | Я твой первый ценитель. |
I read my little play lovingly, and, I fear, not without some elocution. | Я читал свою пьеску с нежностью и, боюсь, чересчур старательно. |
There was one scene in it that I believed in greatly. | Есть там одна сцена, которая, по-моему, очень удалась. |
The comedy swiftly rises into thrilling and unexpectedly developed drama. | Комедия внезапно переходит в захватывающую дух непредвиденную драму. |
Capt. Marchmont suddenly becomes cognizant that his wife is an unscrupulous adventuress, who has deceived him from the day of their first meeting. | Капитан Марчмонт вдруг делает открытие, что его жена - бессовестная обманщица и лгала ему с первой же встречи. |
The rapid and mortal duel between them from that moment-she with her magnificent lies and siren charm, winding about him like a serpent, trying to recover her lost ground; he with his man's agony and scorn and lost faith, trying to tear her from his heart. | И теперь между ними разыгрывается поединок не на жизнь, а на смерть, обмен молниеносными ударами: она со своей искусной ложью и очарованием сирены обвивается вокруг него, как змея, пытаясь вновь им завладеть; он, страдая от оскорбленного мужского достоинства, полный презрения, обманутый в своей вере, силится вырвать ее из сердца. |
That scene I always thought was a crackerjack. | Я всегда считал, что эта сцена просто блеск. |
When Capt. Marchmont discovers her duplicity by reading on a blotter in a mirror the impression of a note that she has written to the Count, he raises his hand to heaven and exclaims: |