Мы постараемся исполнить свой долг по отношению к ней, и для нее, по крайней мере, уже то будет хорошо, что она найдет сверстников и опытную гувернантку. |
"Very true," cried Mrs. Norris, "which are both very important considerations; and it will be just the same to Miss Lee whether she has three girls to teach, or only two - there can be no difference. | - Воистину так! - воскликнула миссис Норрис, -оба эти соображения очень важные, и мисс Ли, конечно же, все равно трех девочек учить или только двух - никакой разницы. |
I only wish I could be more useful; but you see I do all in my power. | Я и рада бы оказаться более полезной, но сами видите, я делаю все, что в моих силах. |
I am not one of those that spare their own trouble; and Nanny shall fetch her, however it may put me to inconvenience to have my chief counsellor away for three days. | Я не из тех, кто избегает хлопот, Ненни непременно поедет за нею, как бы ни трудно мне было на три дня остаться без моей главной помощницы. |
I suppose, sister, you will put the child in the little white attic, near the old nurseries. | Я думаю, сестра, ты поместишь девочку в белую комнатку наверху, рядом с бывшей детской. |
It will be much the best place for her, so near Miss Lee, and not far from the girls, and close by the housemaids, who could either of them help to dress her, you know, and take care of her clothes, for I suppose you would not think it fair to expect Ellis to wait on her as well as the others. | Это для нее самое подходящее место, совсем рядом с мисс Ли, и недалеко от девочек, и до горничных рукой подать, любая поможет ей одеться и присмотреть за одеждой, ты ведь, конечно, не думаешь, что Эллис или кто другой должен ей прислуживать как нашим девочкам. |
Indeed, I do not see that you could possibly place her anywhere else." | Право, не вижу, куда бы еще ты могла ее поместить. |
Lady Bertram made no opposition. | Леди Бертрам не возражала. |
"I hope she will prove a well-disposed girl," continued Mrs. Norris, "and be sensible of her uncommon good fortune in having such friends." | - Надеюсь, она девочка добронравная и будет понимать, какое ей выпало редкостное счастье иметь таких покровителей, - продолжала миссис Норрис. |
"Should her disposition be really bad," said Sir Thomas, "we must not, for our own children's sake, continue her in the family; but there is no reason to expect so great an evil. | - Если же нрав у ней окажется дурной, мы из-за наших собственных детей не сможем оставить ее у нас, - сказал сэр Томас. - Но у нас нет оснований ждать такой беды. |