Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 111

Поэтому когда Эдмунд, дождавшись минуты, чтоб она замолчала, сказал в ответ, что ей не надобно беспокоиться насчет миссис Рашуот, потому что, идя с нею через прихожую, он упомянул о мисс Прайс, которая, возможно, тоже поедет, и немедля получил для кузины весьма любезное приглашение, миссис Норрис была слишком раздосадована, чтобы охотно покориться, и только и сказала:
"Very well, very well, just as you chuse, settle it your own way, I am sure I do not care about it."- Хорошо, прекрасно, как тебе угодно, поступай по-своему, мне все равно.
"It seems very odd," said Maria, "that you should be staying at home instead of Fanny."- По-моему, это неслыханно, чтоб ты остался дома вместо Фанни, - сказала Мария.
"I am sure she ought to be very much obliged to you," added Julia, hastily leaving the room as she spoke, from a consciousness that she ought to offer to stay at home herself.- Она, без сомнения, должна быть тебе очень признательна, - прибавила Джулия, поспешно выходя из комнаты с сознанием, что надо бы самой остаться дома.
"Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires," was Edmund's only reply, and the subject dropt.- Фанни будет благодарна в той мере, в какой требует случай, - только и сказал Эдмунд, и на том разговор кончился.
Fanny's gratitude, when she heard the plan, was, in fact, much greater than her pleasure.Когда Фанни об этом узнала, благодарность ее много превзошла удовольствие.
She felt Edmund's kindness with all, and more than all, the sensibility which he, unsuspicious of her fond attachment, could be aware of; but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain, and her own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him.Она ощущала доброту Эдмунда со всей свойственной ей впечатлительностию и даже глубже, чем он мог вообразить, не подозревая о ее нежной привязанности к нему; но ей было больно оттого, что ради нее он отказался хотя бы от малого, да и без него возможность увидеть Созертон была ей не в радость.
The next meeting of the two Mansfield families produced another alteration in the plan, and one that was admitted with general approbation.При следующей встрече двух мэнсфилдских семейств в предполагаемую поездку были внесены еще изменения, да такие, которые встречены были всеобщим одобрением.
Mrs. Grant offered herself as companion for the day to Lady Bertram in lieu of her son, and Dr. Grant was to join them at dinner.Миссис Грант вызвалась составить компанию леди Бертрам вместо сына, а доктор Г рант должен будет присоединиться к ним за обедом.