Поэтому когда Эдмунд, дождавшись минуты, чтоб она замолчала, сказал в ответ, что ей не надобно беспокоиться насчет миссис Рашуот, потому что, идя с нею через прихожую, он упомянул о мисс Прайс, которая, возможно, тоже поедет, и немедля получил для кузины весьма любезное приглашение, миссис Норрис была слишком раздосадована, чтобы охотно покориться, и только и сказала: |
"Very well, very well, just as you chuse, settle it your own way, I am sure I do not care about it." | - Хорошо, прекрасно, как тебе угодно, поступай по-своему, мне все равно. |
"It seems very odd," said Maria, "that you should be staying at home instead of Fanny." | - По-моему, это неслыханно, чтоб ты остался дома вместо Фанни, - сказала Мария. |
"I am sure she ought to be very much obliged to you," added Julia, hastily leaving the room as she spoke, from a consciousness that she ought to offer to stay at home herself. | - Она, без сомнения, должна быть тебе очень признательна, - прибавила Джулия, поспешно выходя из комнаты с сознанием, что надо бы самой остаться дома. |
"Fanny will feel quite as grateful as the occasion requires," was Edmund's only reply, and the subject dropt. | - Фанни будет благодарна в той мере, в какой требует случай, - только и сказал Эдмунд, и на том разговор кончился. |
Fanny's gratitude, when she heard the plan, was, in fact, much greater than her pleasure. | Когда Фанни об этом узнала, благодарность ее много превзошла удовольствие. |
She felt Edmund's kindness with all, and more than all, the sensibility which he, unsuspicious of her fond attachment, could be aware of; but that he should forego any enjoyment on her account gave her pain, and her own satisfaction in seeing Sotherton would be nothing without him. | Она ощущала доброту Эдмунда со всей свойственной ей впечатлительностию и даже глубже, чем он мог вообразить, не подозревая о ее нежной привязанности к нему; но ей было больно оттого, что ради нее он отказался хотя бы от малого, да и без него возможность увидеть Созертон была ей не в радость. |
The next meeting of the two Mansfield families produced another alteration in the plan, and one that was admitted with general approbation. | При следующей встрече двух мэнсфилдских семейств в предполагаемую поездку были внесены еще изменения, да такие, которые встречены были всеобщим одобрением. |
Mrs. Grant offered herself as companion for the day to Lady Bertram in lieu of her son, and Dr. Grant was to join them at dinner. | Миссис Грант вызвалась составить компанию леди Бертрам вместо сына, а доктор Г рант должен будет присоединиться к ним за обедом. |