Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 13

Я не против, чтобы они подружились, и никак не стал бы поощрять в своих дочерях ни малейшего высокомерия по отношению к их родственнице, но все же она им не ровня.
Their rank, fortune, rights, and expectations will always be different.Их положение, состояние, права, виды на будущее всегда будут несравнимы.
It is a point of great delicacy, and you must assist us in our endeavours to choose exactly the right line of conduct."Тут требуется величайшая деликатность, и вы должны нам помочь в наших стараниях избрать верную линию поведения.
Mrs. Norris was quite at his service; and though she perfectly agreed with him as to its being a most difficult thing, encouraged him to hope that between them it would be easily managed.Миссис Норрис заверила зятя, что она всецело к его услугам, и, хотя вполне согласна, что задача это нелегкая, конечно же, он может надеяться, что уж они-то справятся с ней без труда.
It will be readily believed that Mrs. Norris did not write to her sister in vain.Легко поверить, что миссис Норрис написала сестре не напрасно.
Mrs. Price seemed rather surprised that a girl should be fixed on, when she had so many fine boys, but accepted the offer most thankfully, assuring them of her daughter's being a very well-disposed, good-humoured girl, and trusting they would never have cause to throw her off.Миссис Прайс несколько удивилась, что выбор остановили на девочке, когда у ней столько прекрасных мальчиков, но с благодарностью приняла предложение и заверила родных, что ее дочь девочка благонравная, добросердечная и, она надеется, у них не будет причины отослать ее обратно.
She spoke of her farther as somewhat delicate and puny, but was sanguine in the hope of her being materially better for change of air.Далее она писала, что девочка хрупка и слабенькая, но от перемены обстановки, без сомнения, окрепнет.
Poor woman! she probably thought change of air might agree with many of her children.Бедная женщина, вероятно, думала, что перемена обстановки пошла бы на пользу всем ее многочисленным детям.
CHAPTER IIГлава 2
The little girl performed her long journey in safety; and at Northampton was met by Mrs. Norris, who thus regaled in the credit of being foremost to welcome her, and in the importance of leading her in to the others, and recommending her to their kindness.Девочка благополучно совершила долгое путешествие до Нортгемптона, где ее встретила тетушка Норрис, гордая своим великодушием и своей миссией - приветствовать племянницу, ввести в дом родных и вверить их доброте.