I have nobody else to care for, but I should be very glad to think I could leave a little trifle among them worth their having." | Более мне заботиться не о ком, но мне приятно будет думать, что я сумела оставить им кое-какую малость, которая никак им не помешает. |
"You are very good, but do not trouble yourself about them. | - Ты очень добра, но не тревожься о них. |
They are sure of being well provided for. | Они, без сомненья, будут хорошо обеспечены. |
Sir Thomas will take care of that." | Сэр Томас об этом позаботится. |
"Why, you know, Sir Thomas's means will be rather straitened if the Antigua estate is to make such poor returns." | - Но ведь ежели владения на Антигуа будут приносить столь малый доход, сэр Томас окажется несколько ограничен в средствах. |
"Oh! that will soon be settled. | - Ну, это-то скоро уладится. |
Sir Thomas has been writing about it, I know." | Сэр Томас уже написал по этому поводу. |
"Well, Lady Bertram," said Mrs. Norris, moving to g^ | - Что ж, леди Бертрам, - сказала миссис Норрис, собравшись уходить. |
"I can only say that my sole desire is to be of use to your family: and so, if Sir Thomas should ever speak again about my taking Fanny, you will be able to say that my health and spirits put it quite out of the question; besides that, I really should not have a bed to give her, for I must keep a spare room for a friend." | - Я только могу сказать, что мое единственное желание - быть полезной вашему семейству... и ежели сэр Томас когда-нибудь опять заговорит о том, что я возьму к себе Фанни, вы сможете ему сказать, что при моем здоровье и душевном состоянии об этом не может быть и речи... к тому же у меня и места для нее не будет, ведь мне необходимо иметь комнату на случай, если кто-нибудь приедет погостить. |
Lady Bertram repeated enough of this conversation to her husband to convince him how much he had mistaken his sister-in-law's views; and she was from that moment perfectly safe from all expectation, or the slightest allusion to it from him. | Леди Бертрам пересказала мужу этот разговор достаточно подробно, чтобы он мог убедиться, как сильно он ошибался относительно намерений свояченицы; и теперь та могла быть совершенно спокойна, что он ничего от нее не ждет и не позволит себе никаких намеков. |
He could not but wonder at her refusing to do anything for a niece whom she had been so forward to adopt; but, as she took early care to make him, as well as Lady Bertram, understand that whatever she possessed was designed for their family, he soon grew reconciled to a distinction which, at the same time that it was advantageous and complimentary to them, would enable him better to provide for Fanny himself. |