Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 39

If I could wish it for my own sake, I would not do so unjust a thing by the poor girl.Ежели б я могла пожелать этого ради себя, я нипочем не совершила бы такой несправедливости по отношению к бедняжке.
She is in good hands, and sure of doing well.Она в хороших руках, и ей это, без сомнения, на пользу.
I must struggle through my sorrows and difficulties as I can."А я уж как могу должна сама справляться со своими горестями и затруднениями.
"Then you will not mind living by yourself quite alone?"- Значит, ты не против жить совсем одна? -Дорогая леди Бертрам, какой же еще может быть мой удел, кроме одиночества? Время от времени, я надеюсь, в моем домике погостит кто-нибудь из приятельниц, но по большей части я буду проводить свои дни в полном уединении. Только бы мне удалось сводить концы с концами, о большем я не прошу. - Я надеюсь, ^erpa, если подумать, дела твои не вовсе уж плохи. Сэр Томас говорит, у тебя будет шестьсот фунтов в год.
"Lady Bertram, I do not complain.- Я не жалуюсь, леди Бертрам.
I know I cannot live as I have done, but I must retrench where I can, and learn to be a better manager.Я знаю, мне уже нельзя жить как прежде, мне теперь следует по одежке протягивать ножки и научиться лучше хозяйничать.
I have been a liberal housekeeper enough, but I shall not be ashamed to practise economy now.Прежде я вела хозяйство на слишком широкую ногу, а теперь не стану стыдиться экономить.
My situation is as much altered as my income.Положение мое изменилось столь же заметно, как и доход.
A great many things were due from poor Mr. Norris, as clergyman of the parish, that cannot be expected from me.От несчастного мистера Норриса как от приходского священника требовалось очень много такого, чего никто не вправе ожидать от меня.
It is unknown how much was consumed in our kitchen by odd comers and goers.Никто не представляет, сколько шло с нашего стола всяким случайным посетителям.
At the White House, matters must be better looked after.В Белом коттедже надо будет лучше за всем присматривать.
I must live within my income, or I shall be miserable; and I own it would give me great satisfaction to be able to do rather more, to lay by a little at the end of the year."Я непременно должна жить по средствам, не то буду очень несчастна; и, признаться, я получу величайшее удовлетворение, если сумею сделать более того - к концу года отложу небольшую сумму.
"I dare say you will.- Уж конечно, сумеешь.
You always do, don't you?"Ты ведь всегда откладываешь, правда?
"My object, Lady Bertram, is to be of use to those that come after me.