If I could wish it for my own sake, I would not do so unjust a thing by the poor girl. | Ежели б я могла пожелать этого ради себя, я нипочем не совершила бы такой несправедливости по отношению к бедняжке. |
She is in good hands, and sure of doing well. | Она в хороших руках, и ей это, без сомнения, на пользу. |
I must struggle through my sorrows and difficulties as I can." | А я уж как могу должна сама справляться со своими горестями и затруднениями. |
"Then you will not mind living by yourself quite alone?" | - Значит, ты не против жить совсем одна? -Дорогая леди Бертрам, какой же еще может быть мой удел, кроме одиночества? Время от времени, я надеюсь, в моем домике погостит кто-нибудь из приятельниц, но по большей части я буду проводить свои дни в полном уединении. Только бы мне удалось сводить концы с концами, о большем я не прошу. - Я надеюсь, ^erpa, если подумать, дела твои не вовсе уж плохи. Сэр Томас говорит, у тебя будет шестьсот фунтов в год. |
"Lady Bertram, I do not complain. | - Я не жалуюсь, леди Бертрам. |
I know I cannot live as I have done, but I must retrench where I can, and learn to be a better manager. | Я знаю, мне уже нельзя жить как прежде, мне теперь следует по одежке протягивать ножки и научиться лучше хозяйничать. |
I have been a liberal housekeeper enough, but I shall not be ashamed to practise economy now. | Прежде я вела хозяйство на слишком широкую ногу, а теперь не стану стыдиться экономить. |
My situation is as much altered as my income. | Положение мое изменилось столь же заметно, как и доход. |
A great many things were due from poor Mr. Norris, as clergyman of the parish, that cannot be expected from me. | От несчастного мистера Норриса как от приходского священника требовалось очень много такого, чего никто не вправе ожидать от меня. |
It is unknown how much was consumed in our kitchen by odd comers and goers. | Никто не представляет, сколько шло с нашего стола всяким случайным посетителям. |
At the White House, matters must be better looked after. | В Белом коттедже надо будет лучше за всем присматривать. |
I must live within my income, or I shall be miserable; and I own it would give me great satisfaction to be able to do rather more, to lay by a little at the end of the year." | Я непременно должна жить по средствам, не то буду очень несчастна; и, признаться, я получу величайшее удовлетворение, если сумею сделать более того - к концу года отложу небольшую сумму. |
"I dare say you will. | - Уж конечно, сумеешь. |
You always do, don't you?" | Ты ведь всегда откладываешь, правда? |
"My object, Lady Bertram, is to be of use to those that come after me. |