|
The notice, which she excited herself, was to this effect. | Интерес, который возбуждала она сама, был такого свойства: |
"I begin now to understand you all, except Miss Price," said Miss Crawford, as she was walking with the Mr. Bertrams. | - Я уже начинаю понимать вас всех, кроме мисс Прайс, - сказала мисс Крофорд, прогуливаясь с братьями Бертрам. |
"Pray, is she out, or is she not? | - Скажите на милость, она выезжает или не выезжает?.. |
I am puzzled. She dined at the Parsonage, with the rest of you, which seemed like being out ; and yet she says so little, that I can hardly suppose she is ." | Я в недоумении... Она вместе со всеми вами обедала у викария, значит, похоже, она выезжает, и однако ж, она так неразговорчива, что трудно этому поверить. |
Edmund, to whom this was chiefly addressed, replied, | Эдмунд, к которому прежде всего были обращены эти слова, ответил: |
"I believe I know what you mean, but I will not undertake to answer the question. | - Я, кажется, представляю, что вы имеете в виду... но не берусь ответить на ваш вопрос. |
My cousin is grown up. | Моя кузина уже не ребенок. |
She has the age and sense of a woman, but the outs and not outs are beyond me." | По годам и здравому смыслу она взрослая, но выезжает или не выезжает - это выше моего понимания. |
"And yet, in general, nothing can be more easily ascertained. | - И однако же, в этом очень просто разобраться. |
The distinction is so broad. | Различие столь велико. |
Manners as well as appearance are, generally speaking, so totally different. | Манера поведения, а также внешний вид обычно совсем разные. |
Till now, I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl's being out or not. | До этого случая мне и в голову не приходило, будто можно ошибиться, выезжает девушка или нет. |
A girl not out has always the same sort of dress: a close bonnet, for instance; looks very demure, and never says a word. | Если девушка не выезжает, она всегда определенным образом одета, носит, например, скромный капор, кажется очень застенчивой и никогда слова не вымолвит. |
You may smile, but it is so, I assure you; and except that it is sometimes carried a little too far, it is all very proper. | Можете улыбаться, но, уверяю вас, это так, и так и следует, хотя, случается, в этом чересчур усердствуют. |
Girls should be quiet and modest. | Девушке положено быть тихой и скромной. |
The most objectionable part is, that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden. | Самая нежелательная сторона в этом, что, когда девушку вводят в общество, ее поведение часто меняется слишком резко. |