Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 67

The notice, which she excited herself, was to this effect.Интерес, который возбуждала она сама, был такого свойства:
"I begin now to understand you all, except Miss Price," said Miss Crawford, as she was walking with the Mr. Bertrams.- Я уже начинаю понимать вас всех, кроме мисс Прайс, - сказала мисс Крофорд, прогуливаясь с братьями Бертрам.
"Pray, is she out, or is she not?- Скажите на милость, она выезжает или не выезжает?..
I am puzzled. She dined at the Parsonage, with the rest of you, which seemed like being out ; and yet she says so little, that I can hardly suppose she is ."Я в недоумении... Она вместе со всеми вами обедала у викария, значит, похоже, она выезжает, и однако ж, она так неразговорчива, что трудно этому поверить.
Edmund, to whom this was chiefly addressed, replied,Эдмунд, к которому прежде всего были обращены эти слова, ответил:
"I believe I know what you mean, but I will not undertake to answer the question.- Я, кажется, представляю, что вы имеете в виду... но не берусь ответить на ваш вопрос.
My cousin is grown up.Моя кузина уже не ребенок.
She has the age and sense of a woman, but the outs and not outs are beyond me."По годам и здравому смыслу она взрослая, но выезжает или не выезжает - это выше моего понимания.
"And yet, in general, nothing can be more easily ascertained.- И однако же, в этом очень просто разобраться.
The distinction is so broad.Различие столь велико.
Manners as well as appearance are, generally speaking, so totally different.Манера поведения, а также внешний вид обычно совсем разные.
Till now, I could not have supposed it possible to be mistaken as to a girl's being out or not.До этого случая мне и в голову не приходило, будто можно ошибиться, выезжает девушка или нет.
A girl not out has always the same sort of dress: a close bonnet, for instance; looks very demure, and never says a word.Если девушка не выезжает, она всегда определенным образом одета, носит, например, скромный капор, кажется очень застенчивой и никогда слова не вымолвит.
You may smile, but it is so, I assure you; and except that it is sometimes carried a little too far, it is all very proper.Можете улыбаться, но, уверяю вас, это так, и так и следует, хотя, случается, в этом чересчур усердствуют.
Girls should be quiet and modest.Девушке положено быть тихой и скромной.
The most objectionable part is, that the alteration of manners on being introduced into company is frequently too sudden.Самая нежелательная сторона в этом, что, когда девушку вводят в общество, ее поведение часто меняется слишком резко.