|
They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite - to confidence! | Иные в самое короткое время переходят от робости к полной ее противоположности - к самонадеянности! |
That is the faulty part of the present system. | Вот в чем недостаток нынешнего порядка вещей. |
One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing - and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before. | Неприятно видеть девушку восемнадцати, девятнадцати лет, которая так внезапно переменилась, особливо если вы видели ее год назад, когда она едва решалась заговорить. |
Mr. Bertram, I dare say you have sometimes met with such changes." | Мистер Бертрам, уж вам-то наверно приходилось иной раз наблюдать такое. |
"I believe I have, but this is hardly fair; I see what you are at. | - Разумеется, приходилось. Но едва ли это справедливо. Я вижу, что у вас на уме. |
You are quizzing me and Miss Anderson." | Вы подшучиваете надо мною и мисс Андерсон. |
"No, indeed. | - Ни в коем случае. |
Miss Anderson! | Мисс Андерсон! |
I do not know who or what you mean. | Я не понимаю, о ком или о чем вы говорите. |
I am quite in the dark. | Я в полном неведении. |
But I will quiz you with a great deal of pleasure, if you will tell me what about." | Но я с величайшим удовольствием стану над вами подшучивать, если вы объясните, о чем речь. |
"Ah! you carry it off very well, but I cannot be quite so far imposed on. | - О, как же ловко вы всё разыграли, но меня не так-то легко провести. |
You must have had Miss Anderson in your eye, in describing an altered young lady. | Когда вы описывали изменившуюся молодую особу, у вас перед глазами уж наверно была мисс Андерсон. |
You paint too accurately for mistake. | Вы слишком точно ее нарисовали, я не ошибся. |
It was exactly so. | Все было именно так. |
The Andersons of Baker Street. | Андерсоны с Бейкер-стрит. |
We were speaking of them the other day, you know. | Мы как раз вчера о них говорили. |
Edmund, you have heard me mention Charles Anderson. | Эдмунд, ты ведь слышал, я упоминал Чарлза Андерсона. |
The circumstance was precisely as this lady has represented it. | Как раз тот случай, о котором рассказала сия молодая особа. |
When Anderson first introduced me to his family, about two years ago, his sister was not out, and I could not get her to speak to me. | Когда Андерсон впервые представил меня своему семейству, тому года два, его сестра не выезжала и мне не удавалось втянуть ее в беседу. |