Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 68

They sometimes pass in such very little time from reserve to quite the opposite - to confidence!Иные в самое короткое время переходят от робости к полной ее противоположности - к самонадеянности!
That is the faulty part of the present system.Вот в чем недостаток нынешнего порядка вещей.
One does not like to see a girl of eighteen or nineteen so immediately up to every thing - and perhaps when one has seen her hardly able to speak the year before.Неприятно видеть девушку восемнадцати, девятнадцати лет, которая так внезапно переменилась, особливо если вы видели ее год назад, когда она едва решалась заговорить.
Mr. Bertram, I dare say you have sometimes met with such changes."Мистер Бертрам, уж вам-то наверно приходилось иной раз наблюдать такое.
"I believe I have, but this is hardly fair; I see what you are at.- Разумеется, приходилось. Но едва ли это справедливо. Я вижу, что у вас на уме.
You are quizzing me and Miss Anderson."Вы подшучиваете надо мною и мисс Андерсон.
"No, indeed.- Ни в коем случае.
Miss Anderson!Мисс Андерсон!
I do not know who or what you mean.Я не понимаю, о ком или о чем вы говорите.
I am quite in the dark.Я в полном неведении.
But I will quiz you with a great deal of pleasure, if you will tell me what about."Но я с величайшим удовольствием стану над вами подшучивать, если вы объясните, о чем речь.
"Ah! you carry it off very well, but I cannot be quite so far imposed on.- О, как же ловко вы всё разыграли, но меня не так-то легко провести.
You must have had Miss Anderson in your eye, in describing an altered young lady.Когда вы описывали изменившуюся молодую особу, у вас перед глазами уж наверно была мисс Андерсон.
You paint too accurately for mistake.Вы слишком точно ее нарисовали, я не ошибся.
It was exactly so.Все было именно так.
The Andersons of Baker Street.Андерсоны с Бейкер-стрит.
We were speaking of them the other day, you know.Мы как раз вчера о них говорили.
Edmund, you have heard me mention Charles Anderson.Эдмунд, ты ведь слышал, я упоминал Чарлза Андерсона.
The circumstance was precisely as this lady has represented it.Как раз тот случай, о котором рассказала сия молодая особа.
When Anderson first introduced me to his family, about two years ago, his sister was not out, and I could not get her to speak to me.Когда Андерсон впервые представил меня своему семейству, тому года два, его сестра не выезжала и мне не удавалось втянуть ее в беседу.
I sat there an hour one morning waiting for Anderson, with only her and a little girl or two in the room, the governess being sick or run away, and the mother in and out every moment with letters of business, and I could hardly get a word or a look from the young lady - nothing like a civil answer - she screwed up her mouth, and turned from me with such an air!