|
I had not a suspicion that I could be doing anything wrong. | У меня и в мыслях не было, будто я веду себя не так, как положено. |
They looked just the same: both well-dressed, with veils and parasols like other girls; but I afterwards found that I had been giving all my attention to the youngest, who was not out, and had most excessively offended the eldest. | По виду сестры ничем не отличались друг от друга: обе хорошо одеты, с вуалями и зонтиками, как и все другие девицы; но после оказалось, что все свое внимание я уделил младшей сестре, которая не выезжала, и этим чрезвычайно обидел старшую. |
Miss Augusta ought not to have been noticed for the next six months; and Miss Sneyd, I believe, has never forgiven me." | В ближайшие полгода мисс Огасту еще не следовало замечать, и, я думаю, мисс Снид никогда мне этого не простила. |
"That was bad indeed. | - Да, и правда нехорошо. |
Poor Miss Sneyd. | Бедная мисс Снид! |
Though I have no younger sister, I feel for her. | Хотя у меня и нет младшей сестры, я ей сочувствую. |
To be neglected before one's time must be very vexatious; but it was entirely the mother's fault. | Как это должно быть досадно, когда тебя раньше времени перестают замечать. Но тут во всем виновата маменька. |
Miss Augusta should have been with her governess. | Мисс Огасту должна была сопровождать гувернантка. |
Such half-and-half doings never prosper. | Подобная половинчатость никогда не приводит ни к чему хорошему. |
But now I must be satisfied about Miss Price. | Но теперь удовлетворите мое любопытство насчет мисс Прайс. |
Does she go to balls? | Она выезжает на балы? |
Does she dine out every where, as well as at my sister's?" | А на обедах бывает всюду, не только у моей сестры? |
"No," replied Edmund; "I do not think she has ever been to a ball. | - Нет, - отвечал Эдмунд, - не думаю, чтоб она хоть раз была на балу. |
My mother seldom goes into company herself, and dines nowhere but with Mrs. Grant, and Fanny stays at home with her ." | Моя матушка редко ездит в гости, обедает единственно у миссис Грант, более ни у кого, и Фанни остается дома с нею. |
"Oh! then the point is clear. | - О, тогда все ясно. |
Miss Price is not out." | Мисс Прайс не выезжает. |
CHAPTER VI | Глава 6 |
Mr. Bertram set off for----, and Miss Crawford wasprepared to find a great chasm in their society, and to miss him decidedly in the meetings which were now becoming almost daily between the families; and on their all dining together at the Park soon after his going, she retook her chosen place near the bottom of the table, fully expecting to feel a most melancholy difference in the change of masters. |