Их поступки всегда вызываются тщеславием - ни до того, как они начинают появляться на людях, ни после в их поведении нет истинной скромности. |
"I do not know," replied Miss Crawford hesitatingly. | - Ну, не знаю, - нерешительно ответила мисс Крофорд. |
"Yes, I cannot agree with you there. | - Нет, я не могу с вами согласиться. |
It is certainly the modestest part of the business. | Право же, это далеко не самое важное. |
It is much worse to have girls not out give themselves the same airs and take the same liberties as if they were, which I have seen done. | Куда хуже, когда девушки, которые еще не выезжают, держатся так же высокомерно и осмеливаются вести себя так же, как если бы выезжали, а я такое видела. |
That is worse than anything - quite disgusting!" | Вот это хуже некуда, вовсе отвратительно! |
"Yes, that is very inconvenient indeed," said Mr. Bertram. | - Да, это и вправду никуда не годится, - сказал мистер Бертрам. |
"It leads one astray; one does not know what to do. | - Это сбивает с толку, не знаешь, как себя вести. |
The close bonnet and demure air you describe so well (and nothing was ever juster), tell one what is expected; but I got into a dreadful scrape last year from the want of them. | Плотно облегающий голову капор и эдакий смиренный вид, которые вы так хорошо описали, куда уж верней - сразу говорят, чего тут ждать; а из-за их отсутствия я в прошлом году попал в пренеприятную историю. |
I went down to Ramsgate for a week with a friend last September, just after my return from the West Indies. My friend Sneyd - you have heard me speak of Sneyd, Edmund - his father, and mother, and sisters, were there, all new to me. | Прошлым сентябрем, только воротясь из Вест-Индии, я на неделю поехал в Рамсгит с приятелем, со Снидом, я уже упоминал о нем при тебе, Эдмунд. Там были его отец и мать и сестры, все новые для меня лица. |
When we reached Albion Place they were out; we went after them, and found them on the pier: Mrs. and the two Miss Sneyds, with others of their acquaintance. | Когда мы приехали, их не было дома; мы отправились на поиски и нашли их на пристани. Миссис Снид была там с двумя дочерьми и кое с кем из знакомых. |
I made my bow in form; and as Mrs. Sneyd was surrounded by men, attached myself to one of her daughters, walked by her side all the way home, and made myself as agreeable as I could; the young lady perfectly easy in her manners, and as ready to talk as to listen. | Я, как положено, поклонился, и, поскольку миссис Снид была окружена мужчинами, присоединился к одной из ее дочерей, сопровождал ее всю дорогу домой и всячески старался ее занять; молодая девица держалась вполне непринужденно и говорила столь же охотно, как слушала. |