Было очевидно, что мистер Рашуот желал заинтересовать этим всего более мисс Бертрам и узнать ее мнение; и хотя ее поведение говорило скорее не о том, что она сколько-нибудь стремится пойти ему навстречу, но о том, что она сознает свое превосходство над ним, упоминание Созертон-корта и связанных с ним планов наполняло ее ощущением довольства и не позволяло вести себя совсем уж нелюбезно. |
"I wish you could see Compton," said he; "it is the most complete thing! | - Я бы хотел, чтобы вы увидели Комптон, -говорил он, - это само совершенство! |
I never saw a place so altered in my life. | Никогда в жизни не видел, чтобы усадьба так изменилась. |
I told Smith I did not know where I was. | Я сказал Смиту, что не понимаю, где я нахожусь. |
The approach now, is one of the finest things in the country: you see the house in the most surprising manner. | Такого красивого подъезда к дому не сыщешь во всей Англии. Дом открывается взгляду в совершенно неожиданном повороте. |
I declare, when I got back to Sotherton yesterday, it looked like a prison - quite a dismal old prison." | Право слово, приехав вчера в Созертон, я вдруг увидел, что он похож на тюрьму, на самую что ни на есть мрачную тюрьму. |
"Oh, for shame!" cried Mrs. Norris. | - Стыд и срам! - воскликнула миссис Норрис. |
"A prison indeed? | - Нечего сказать - тюрьма! |
Sotherton Court is the noblest old place in the world." | Созертон - распрекраснейшая усадьба. |
"It wants improvement, ma'am, beyond anything. | - Ее вне всякого сомнения необходимо переустроить, сударыня. |
I never saw a place that wanted so much improvement in my life; and it is so forlorn that I do not know what can be done with it." | В жизни не видел дома, который было бы так необходимо переустроить. И он такой унылый, просто ума не приложу, что с ним можно поделать. |
"No wonder that Mr. Rushworth should think so at present," said Mrs. Grant to Mrs. Norris, with a smile; "but depend upon it, Sotherton will have every improvement in time which his heart can desire." | - Не удивительно, что мистер Рашуот так думает именно сейчас, - с улыбкой сказала миссис Г рант, обращаясь к миссис Норрис, - но будьте уверены, когда наступит время, которого он ждет всем сердцем, в Созертоне все будет переустроено. |
"I must try to do something with it," said Mr. Rushworth, "but I do not know what. | - Мне надо попытаться что-то сделать со своей усадьбой, - сказал мистер Рашуот, - но что, я не знаю. |