Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 74

- Мне кажется, в таких обстоятельствах самым лучшим другом для вас был бы мистер Рептон{3},- невозмутимо заметила старшая мисс Бертрам.
"That is what I was thinking of.- Как раз об этом я и думал.
As he has done so well by Smith, I think I had better have him at once.Раз он так хорошо все сделал у Смита, я полагаю, мне надобно немедля с ним условиться.
His terms are five guineas a day."Он берет пять гиней за день.
"Well, and if they were ten," cried Mrs. Norris, "I am sure you need not regard it.- Да бери он все десять, уж вас-то наверняка это не должно останавливать! - воскликнула миссис Норрис.
The expense need not be any impediment.- Цена не должна быть вам помехой.
If I were you, I should not think of the expense.Будь я на вашем месте, я б за ценой не постояла.
I would have everything done in the best style, and made as nice as possible.Я велела бы все сделать в самом изысканном стиле и наилучшим образом.
Such a place as Sotherton Court deserves everything that taste and money can do.Такая усадьба, как Созертон-корт, заслуживает, чтоб там было сделано все, чего можно достичь с помощью вкуса и денег.
You have space to work upon there, and grounds that will well reward you.Там просторно, есть где развернуться, а парк с лихвой вознаградит вас за ваши старания.
For my own part, if I had anything within the fiftieth part of the size of Sotherton, I should be always planting and improving, for naturally I am excessively fond of it.Коснись до меня, так, если 6 у меня была хоть пятая доля той земли, что у вас в Созертон-корте, я б постоянно что-нибудь сажала да что-нибудь переустраивала, уж очень мне это по сердцу и по нраву.
It would be too ridiculous for me to attempt anything where I am now, with my little half acre.В моем теперешнем пристанище земли всего пол-акра, и было бы вовсе нелепо что-нибудь такое затевать.
It would be quite a burlesque.Курам на смех.
But if I had more room, I should take a prodigious delight in improving and planting.Но будь у меня поболее места, я б находила огромное удовольствие в переустройстве и посадках.
We did a vast deal in that way at the Parsonage: we made it quite a different place from what it was when we first had it.В пасторате мы очень много этим занимались; он стал совсем не тот, каким был, когда мы приехали.
You young ones do not remember much about it, perhaps; but if dear Sir Thomas were here, he could tell you what improvements we made: and a great deal more would have been done, but for poor Mr. Norris's sad state of health.Вы, молодежь, пожалуй, мало что помните о нем. Но был бы здесь дорогой сэр Томас, он-то мог бы вам рассказать, как и что мы переустроили: мы бы сделали и еще многое, если б не слабое здоровье бедного мистера Норриса.