- Мне кажется, в таких обстоятельствах самым лучшим другом для вас был бы мистер Рептон{3},- невозмутимо заметила старшая мисс Бертрам. |
"That is what I was thinking of. | - Как раз об этом я и думал. |
As he has done so well by Smith, I think I had better have him at once. | Раз он так хорошо все сделал у Смита, я полагаю, мне надобно немедля с ним условиться. |
His terms are five guineas a day." | Он берет пять гиней за день. |
"Well, and if they were ten," cried Mrs. Norris, "I am sure you need not regard it. | - Да бери он все десять, уж вас-то наверняка это не должно останавливать! - воскликнула миссис Норрис. |
The expense need not be any impediment. | - Цена не должна быть вам помехой. |
If I were you, I should not think of the expense. | Будь я на вашем месте, я б за ценой не постояла. |
I would have everything done in the best style, and made as nice as possible. | Я велела бы все сделать в самом изысканном стиле и наилучшим образом. |
Such a place as Sotherton Court deserves everything that taste and money can do. | Такая усадьба, как Созертон-корт, заслуживает, чтоб там было сделано все, чего можно достичь с помощью вкуса и денег. |
You have space to work upon there, and grounds that will well reward you. | Там просторно, есть где развернуться, а парк с лихвой вознаградит вас за ваши старания. |
For my own part, if I had anything within the fiftieth part of the size of Sotherton, I should be always planting and improving, for naturally I am excessively fond of it. | Коснись до меня, так, если 6 у меня была хоть пятая доля той земли, что у вас в Созертон-корте, я б постоянно что-нибудь сажала да что-нибудь переустраивала, уж очень мне это по сердцу и по нраву. |
It would be too ridiculous for me to attempt anything where I am now, with my little half acre. | В моем теперешнем пристанище земли всего пол-акра, и было бы вовсе нелепо что-нибудь такое затевать. |
It would be quite a burlesque. | Курам на смех. |
But if I had more room, I should take a prodigious delight in improving and planting. | Но будь у меня поболее места, я б находила огромное удовольствие в переустройстве и посадках. |
We did a vast deal in that way at the Parsonage: we made it quite a different place from what it was when we first had it. | В пасторате мы очень много этим занимались; он стал совсем не тот, каким был, когда мы приехали. |
You young ones do not remember much about it, perhaps; but if dear Sir Thomas were here, he could tell you what improvements we made: and a great deal more would have been done, but for poor Mr. Norris's sad state of health. | Вы, молодежь, пожалуй, мало что помните о нем. Но был бы здесь дорогой сэр Томас, он-то мог бы вам рассказать, как и что мы переустроили: мы бы сделали и еще многое, если б не слабое здоровье бедного мистера Норриса. |