|
"My dear Henry, have you nothing to say? | - Генри, дорогой, а тебе нечего сказать? |
You have been an improver yourself, and from what I hear of Everingham, it may vie with any place in England. | Ты ведь сам занимался переустройством, и, сколько я слышала, Эврингем может соперничать с лучшими усадьбами Англии. |
Its natural beauties, I am sure, are great. | Его природные красоты несравненны. |
Everingham, as it used to be, was perfect in my estimation: such a happy fall of ground, and such timber! | Мне и прежде казалось, Эврингем само совершенство: там такие волнистые земли и такие леса! |
What would I not give to see it again?" | Чего бы я не отдала, чтобы вновь его увидеть! |
"Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it," was his answer; "but I fear there would be some disappointment: you would not find it equal to your present ideas. | - Мне чрезвычайно приятно твое лестное мнение о нем, - отвечал Г енри. - Но, боюсь, ты несколько разочаруешься. Он не будет соответствовать твоим нынешним вкусам. |
In extent, it is a mere nothing; you would be surprised at its insignificance; and, as for improvement, there was very little for me to do - too little: I should like to have been busy much longer." | Там и земли-то всего ничего... Ты удивишься, как он мал, а что до переустройства, там почти ничего нельзя было сделать, сущие пустяки... Я предпочел бы заниматься этим куда долее. |
"You are fond of the sort of thing?" said Julia. | - Вы любите подобные занятия? - спросила Джулия. |
"Excessively; but what with the natural advantages of the ground, which pointed out, even to a very young eye, what little remained to be done, and my own consequent resolutions, I had not been of age three months before Everingham was all that it is now. | - Безмерно. Но при столь благоприятном ландшафте, когда даже самому неопытному глазу было заметно, что там оставалось сделать совсем немногое, и при вытекающих из этого моих намерениях Эврингем стал таким, каков он теперь, уже через три месяца после того, как я вступил в совершеннолетие. |
My plan was laid at Westminster, a little altered, perhaps, at Cambridge, and at one-and-twenty executed. | План переустройства возник у меня еще в Вестминстере, кое-что я, пожалуй, изменил, будучи в Кембридже, и двадцати одного года привел его в исполнение. |
I am inclined to envy Mr. Rushworth for having so much happiness yet before him. | Я склонен завидовать мистеру Рашуоту, у него впереди столько радости. |
I have been a devourer of my own." | А радость, которая предстояла мне, я вкусил в один краткий миг. |