Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 85

"My dear Henry, have you nothing to say?- Генри, дорогой, а тебе нечего сказать?
You have been an improver yourself, and from what I hear of Everingham, it may vie with any place in England.Ты ведь сам занимался переустройством, и, сколько я слышала, Эврингем может соперничать с лучшими усадьбами Англии.
Its natural beauties, I am sure, are great.Его природные красоты несравненны.
Everingham, as it used to be, was perfect in my estimation: such a happy fall of ground, and such timber!Мне и прежде казалось, Эврингем само совершенство: там такие волнистые земли и такие леса!
What would I not give to see it again?"Чего бы я не отдала, чтобы вновь его увидеть!
"Nothing could be so gratifying to me as to hear your opinion of it," was his answer; "but I fear there would be some disappointment: you would not find it equal to your present ideas.- Мне чрезвычайно приятно твое лестное мнение о нем, - отвечал Г енри. - Но, боюсь, ты несколько разочаруешься. Он не будет соответствовать твоим нынешним вкусам.
In extent, it is a mere nothing; you would be surprised at its insignificance; and, as for improvement, there was very little for me to do - too little: I should like to have been busy much longer."Там и земли-то всего ничего... Ты удивишься, как он мал, а что до переустройства, там почти ничего нельзя было сделать, сущие пустяки... Я предпочел бы заниматься этим куда долее.
"You are fond of the sort of thing?" said Julia.- Вы любите подобные занятия? - спросила Джулия.
"Excessively; but what with the natural advantages of the ground, which pointed out, even to a very young eye, what little remained to be done, and my own consequent resolutions, I had not been of age three months before Everingham was all that it is now.- Безмерно. Но при столь благоприятном ландшафте, когда даже самому неопытному глазу было заметно, что там оставалось сделать совсем немногое, и при вытекающих из этого моих намерениях Эврингем стал таким, каков он теперь, уже через три месяца после того, как я вступил в совершеннолетие.
My plan was laid at Westminster, a little altered, perhaps, at Cambridge, and at one-and-twenty executed.План переустройства возник у меня еще в Вестминстере, кое-что я, пожалуй, изменил, будучи в Кембридже, и двадцати одного года привел его в исполнение.
I am inclined to envy Mr. Rushworth for having so much happiness yet before him.Я склонен завидовать мистеру Рашуоту, у него впереди столько радости.
I have been a devourer of my own."А радость, которая предстояла мне, я вкусил в один краткий миг.