|
"Do you know anything of my cousin's captain?" said Edmund; | - Вы ничего не знаете о капитане моего кузена? -спросил Эдмунд. |
"Captain Marshall? | - Капитан Маршалл? |
You have a large acquaintance in the navy, I conclude?" | Сколько я понимаю, у вас широкое знакомство среди морских офицеров? |
"Among admirals, large enough; but," with an air of grandeur, "we know very little of the inferior ranks. | - Достаточно широкое среди адмиралов, но среди младших офицеров мы мало кого знаем, - сказала она надменно. |
Post-captains may be very good sort of men, but they do not belong to us . | - Капитаны, должно быть, превосходные люди, но они не нашего круга. |
Of various admirals I could tell you a great deal: of them and their flags, and the gradation of their pay, and their bickerings and jealousies. | Я могу много порассказать о разных адмиралах, и о них самих, и об их флагманских кораблях, и о том, У кого какое жалованье, и об их мелких ссорах и зависти. |
But, in general, I can assure you that they are all passed over, and all very ill used. | Но вообще могу вас заверить, что их всех обходят по службе и со всеми очень скверно обращаются. |
Certainly, my home at my uncle's brought me acquainted with a circle of admirals. | Жизнь в доме дяди, конечно же, свела меня с кругом адмиралов. |
Of Rears and Vices I saw enough. Now do not be suspecting me of a pun, I entreat." | Я много видела и контр-адмиралов и вице-адмиралов. |
Edmund again felt grave, and only replied, | Эдмунд вновь стал серьезен и ответил только: |
"It is a noble profession." | - Это благородная профессия. |
"Yes, the profession is well enough under two circumstances: if it make the fortune, and there be discretion in spending it; but, in short, it is not a favourite profession of mine. | - Да, профессия неплохая, но при двух условиях: если она дает возможность разбогатеть и если человек умеет не сорить деньгами. Иными словами, она не из любимых моих профессий. |
It has never worn an amiable form to me ." | Мне она никогда не была по сердцу. |
Edmund reverted to the harp, and was again very happy in the prospect of hearing her play. | Эдмунд опять заговорил об арфе и о том, с какой радостью он предвкушает возможность услышать игру мисс Крофорд. |
The subject of improving grounds, meanwhile, was still under consideration among the others; and Mrs. Grant could not help addressing her brother, though it was calling his attention from Miss Julia Bertram. | Меж тем остальные все еще рассуждали о переустройстве парка; и миссис Г рант не могла не обратиться к брату, хоть и отвлекла этим его внимание от мисс Джулии Бертрам. |