Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 87

Тут многим интересны ваши нововведения, дорогой мистер Рашуот, и многим хочется услышать мнение мистера Крофорда прямо на месте, и может быть, их мнения тоже вам сгодятся; а что до меня, я давно желаю снова нанести визит вашей почтенной матушке; моя невнимательность вызвана единственно отсутствием собственных лошадей; а теперь я могла бы поехать, и, пока все остальные ходили бы да судили-рядили, я бы посидела часок-другой с миссис Рашуот, а после мы все могли бы вернуться сюда к позднему обеду или, если то будет удобно вашей матушке, пообедать в Созертоне и в свое удовольствие прокатиться домой при луне.
I dare say Mr. Crawford would take my two nieces and me in his barouche, and Edmund can go on horseback, you know, sister, and Fanny will stay at home with you."Я полагаю, мистер Крофорд посадит в свое ландо моих двух племянниц и меня, Эдмунд может поехать верхом, сестра, а Фанни останется с тобою дома.
Lady Bertram made no objection; and every one concerned in the going was forward in expressing their ready concurrence, excepting Edmund, who heard it all and said nothing.Леди Бертрам возражать не стала, а все, кому предстояло ехать, поспешили выразить свою готовность, один только Эдмунд, все выслушав, не произнес ни слова.
CHAPTER VIIГлава 7
"Well, Fanny, and how do you like Miss Crawford now ?" said Edmund the next day, after thinking some time on the subject himself.-Скажи, Фанни, а как тебе теперь нравится мисс Крофорд? - спросил Эдмунд на другой день, после того, как сам поразмыслил об этом.
"How did you like her yesterday?"- Как она понравилась тебе вчера?
"Very well - very much.- Понравилась... даже очень.
I like to hear her talk.Мне нравится, как она разговаривает.
She entertains me; and she is so extremely pretty, that I have great pleasure in looking at her."Ее интересно слушать, и она необыкновенно хорошенькая, просто удовольствие смотреть на нее.
"It is her countenance that is so attractive.- Наружность ее поистине очень привлекательна.
She has a wonderful play of feature!У нее на редкость выразительное лицо!
But was there nothing in her conversation that struck you, Fanny, as not quite right?"Но в ее словах, Фанни, тебя ничто не покоробило?
"Oh yes! she ought not to have spoken of her uncle as she did.- Да, правда! Ей не следовало так говорить о своем дяде.
I was quite astonished.Я очень удивилась.
An uncle with whom she has been living so many years, and who, whatever his faults may be, is so very fond of her brother, treating him, they say, quite like a son.