Она жила у дяди столько лет, и, каковы бы ни были его недостатки, он так любит ее брата и, говорят, обращается с ним как с родным сыном. |
I could not have believed it!" | Я просто не поверила своим ушам! |
"I thought you would be struck. | - Я так и думал, что тебя это покоробит. |
It was very wrong; very indecorous." | Не годится так говорить... некрасиво. |
"And very ungrateful, I think." | - И по-моему, сущая неблагодарность. |
"Ungrateful is a strong word. | - Неблагодарность - весомое слово. |
I do not know that her uncle has any claim to her gratitude ; his wife certainly had; and it is the warmth of her respect for her aunt's memory which misleads her here. | Не знаю, есть ли у ее дяди хоть какое-то право ждать от мисс Крофорд благодарности; у жены его, без сомнения, было такое право; и как раз сердечное тепло и уважение к памяти тетушки сбили ее с толку. |
She is awkwardly circumstanced. | Она оказалась в трудном положении. |
With such warm feelings and lively spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs. Crawford, without throwing a shade on the Admiral. | С таким горячим сердцем и живой душой, должно быть, нелегко отдать должное своему чувству к миссис Крофорд, не бросив при этом тень на адмирала. |
I do not pretend to know which was most to blame in their disagreements, though the Admiral's present conduct might incline one to the side of his wife; but it is natural and amiable that Miss Crawford should acquit her aunt entirely. | Не берусь судить, кто больше повинен в их раздорах, хотя нынешнее поведение адмирала, пожалуй, склоняет к тому, чтобы занять сторону его жены; и то, что мисс Крофорд полностью ее оправдывает, только естественно и привлекательно. |
I do not censure her opinions ; but there certainly is impropriety in making them public." | Я не осуждаю ее мнения, но высказывать их прилюдно, право же, неуместно. |
"Do not you think," said Fanny, after a little consideration, "that this impropriety is a reflection itself upon Mrs. Crawford, as her niece has been entirely brought up by her? | - А не кажется тебе, - спросила Фанни, немного поразмыслив, - что эта неуместность бросает тень на саму миссис Крофорд, ведь племянницу полностью воспитала она? |
She cannot have given her right notions of what was due to the Admiral." | И, видно, не сумела внушить ей верное понятие о том, чем она обязана адмиралу. |
"That is a fair remark. | - Справедливое замечание. |
Yes, we must suppose the faults of the niece to have been those of the aunt; and it makes one more sensible of the disadvantages she has been under. |