Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 88

Она жила у дяди столько лет, и, каковы бы ни были его недостатки, он так любит ее брата и, говорят, обращается с ним как с родным сыном.
I could not have believed it!"Я просто не поверила своим ушам!
"I thought you would be struck.- Я так и думал, что тебя это покоробит.
It was very wrong; very indecorous."Не годится так говорить... некрасиво.
"And very ungrateful, I think."- И по-моему, сущая неблагодарность.
"Ungrateful is a strong word.- Неблагодарность - весомое слово.
I do not know that her uncle has any claim to her gratitude ; his wife certainly had; and it is the warmth of her respect for her aunt's memory which misleads her here.Не знаю, есть ли у ее дяди хоть какое-то право ждать от мисс Крофорд благодарности; у жены его, без сомнения, было такое право; и как раз сердечное тепло и уважение к памяти тетушки сбили ее с толку.
She is awkwardly circumstanced.Она оказалась в трудном положении.
With such warm feelings and lively spirits it must be difficult to do justice to her affection for Mrs. Crawford, without throwing a shade on the Admiral.С таким горячим сердцем и живой душой, должно быть, нелегко отдать должное своему чувству к миссис Крофорд, не бросив при этом тень на адмирала.
I do not pretend to know which was most to blame in their disagreements, though the Admiral's present conduct might incline one to the side of his wife; but it is natural and amiable that Miss Crawford should acquit her aunt entirely.Не берусь судить, кто больше повинен в их раздорах, хотя нынешнее поведение адмирала, пожалуй, склоняет к тому, чтобы занять сторону его жены; и то, что мисс Крофорд полностью ее оправдывает, только естественно и привлекательно.
I do not censure her opinions ; but there certainly is impropriety in making them public."Я не осуждаю ее мнения, но высказывать их прилюдно, право же, неуместно.
"Do not you think," said Fanny, after a little consideration, "that this impropriety is a reflection itself upon Mrs. Crawford, as her niece has been entirely brought up by her?- А не кажется тебе, - спросила Фанни, немного поразмыслив, - что эта неуместность бросает тень на саму миссис Крофорд, ведь племянницу полностью воспитала она?
She cannot have given her right notions of what was due to the Admiral."И, видно, не сумела внушить ей верное понятие о том, чем она обязана адмиралу.
"That is a fair remark.- Справедливое замечание.
Yes, we must suppose the faults of the niece to have been those of the aunt; and it makes one more sensible of the disadvantages she has been under.