Да, недостатки племянницы нам следует отнести на счет тетушки; и тогда еще понятней, в каких она росла неблагоприятных условиях. |
But I think her present home must do her good. | Но ее нынешний дом должен принести ей пользу. |
Mrs. Grant's manners are just what they ought to be. | Миссис Грант всегда держит себя безупречно. |
She speaks of her brother with a very pleasing affection." | Приятно слушать, с какой любовью мисс Крофорд говорит о своем брате. |
"Yes, except as to his writing her such short letters. | - Да, только недовольна, что он пишет ей такие короткие письма. |
She made me almost laugh; but I cannot rate so very highly the love or good-nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters, when they are separated. | Она меня насмешила. Но я не могу так уж высоко ценить любовь и доброту брата, который не дает себе труда написать сестре, когда они в разлуке, ничего достойного внимания. |
I am sure William would never have used me so, under any circumstances. | Уж конечно, Уильям никогда, ни при каких обстоятельствах так со мною не обошелся бы. |
And what right had she to suppose that you would not write long letters when you were absent?" | И какое у ней право думать, что и ты, если уедешь, не станешь писать длинных писем? |
"The right of a lively mind, Fanny, seizing whatever may contribute to its own amusement or that of others; perfectly allowable, when untinctured by ill-humour or roughness; and there is not a shadow of either in the countenance or manner of Miss Crawford: nothing sharp, or loud, or coarse. | - Право живого ума, Фанни, который ловит всякий повод, лишь бы позабавиться или позабавить других. Это вполне позволительно, когда не сдобрено дурным настроением или грубостью. А ни в наружности, ни в манерах мисс Крофорд нет и тени этого - ничего резкого, кричащего, вульгарного. |
She is perfectly feminine, except in the instances we have been speaking of. | Она на редкость женственна, за исключением тех частностей, о которых мы говорили. |
There she cannot be justified. | Тут ей нет оправданий. |
I am glad you saw it all as I did." | Я рад, что в этом мы с тобою единодушны. |
Having formed her mind and gained her affections, he had a good chance of her thinking like him; though at this period, and on this subject, there began now to be some danger of dissimilarity, for he was in a line of admiration of Miss Crawford, which might lead him where Fanny could not follow. | Годами Эдмунд формировал ум Фанни, снискал ее привязанность, и не удивительно, что она переняла его образ мыслей; правда, теперь появилась опасность, что в эту пору и по этому поводу они разойдутся во взглядах, так как восхищение Эдмунда новой соседкою могло завести его туда, куда Фанни не в состоянии была за ним последовать. |