Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 89

Да, недостатки племянницы нам следует отнести на счет тетушки; и тогда еще понятней, в каких она росла неблагоприятных условиях.
But I think her present home must do her good.Но ее нынешний дом должен принести ей пользу.
Mrs. Grant's manners are just what they ought to be.Миссис Грант всегда держит себя безупречно.
She speaks of her brother with a very pleasing affection."Приятно слушать, с какой любовью мисс Крофорд говорит о своем брате.
"Yes, except as to his writing her such short letters.- Да, только недовольна, что он пишет ей такие короткие письма.
She made me almost laugh; but I cannot rate so very highly the love or good-nature of a brother who will not give himself the trouble of writing anything worth reading to his sisters, when they are separated.Она меня насмешила. Но я не могу так уж высоко ценить любовь и доброту брата, который не дает себе труда написать сестре, когда они в разлуке, ничего достойного внимания.
I am sure William would never have used me so, under any circumstances.Уж конечно, Уильям никогда, ни при каких обстоятельствах так со мною не обошелся бы.
And what right had she to suppose that you would not write long letters when you were absent?"И какое у ней право думать, что и ты, если уедешь, не станешь писать длинных писем?
"The right of a lively mind, Fanny, seizing whatever may contribute to its own amusement or that of others; perfectly allowable, when untinctured by ill-humour or roughness; and there is not a shadow of either in the countenance or manner of Miss Crawford: nothing sharp, or loud, or coarse.- Право живого ума, Фанни, который ловит всякий повод, лишь бы позабавиться или позабавить других. Это вполне позволительно, когда не сдобрено дурным настроением или грубостью. А ни в наружности, ни в манерах мисс Крофорд нет и тени этого - ничего резкого, кричащего, вульгарного.
She is perfectly feminine, except in the instances we have been speaking of.Она на редкость женственна, за исключением тех частностей, о которых мы говорили.
There she cannot be justified.Тут ей нет оправданий.
I am glad you saw it all as I did."Я рад, что в этом мы с тобою единодушны.
Having formed her mind and gained her affections, he had a good chance of her thinking like him; though at this period, and on this subject, there began now to be some danger of dissimilarity, for he was in a line of admiration of Miss Crawford, which might lead him where Fanny could not follow.Годами Эдмунд формировал ум Фанни, снискал ее привязанность, и не удивительно, что она переняла его образ мыслей; правда, теперь появилась опасность, что в эту пору и по этому поводу они разойдутся во взглядах, так как восхищение Эдмунда новой соседкою могло завести его туда, куда Фанни не в состоянии была за ним последовать.