He sighed. | - Он вздохнул. |
"She asked where you were. | - Она спрашивала, где вы. |
I told her you were abroad." | Я сказал: за границей. |
"Well, I shall be in another twelve hours, so that all fits very nicely." | - А я там и буду через полдня. Так что все складывается как нельзя удачнее. |
She came up to him, kissed him on the point of his chin, turned him smartly around as though they were about to play blind man's buff, opened the door, gave him a gentle little propelling shove out of it. | Она подошла к полковнику, поцеловала его в подбородок, затем, ловко повернув его за плечи, открыла дверь и слегка подтолкнула. |
As the door shut behind him, Colonel Luscombe noticed an old lady turning the corner from the stairs. | Выходя, полковник Ласком заметил, что с той стороны, куда вела лестница, появилась старая дама. |
She was muttering to herself as she looked into her handbag. | Дама шарила в своей сумочке, бормоча под нос: |
"Dear, dear me. | "Боже мой. Боже мой! |
I suppose I must have left it in my room. | Нет, конечно же, я забыла это в номере. |
Oh dear." | Ах, Боже мой!" |
She passed Colonel Luscombe without paying much attention to him apparently, but as he went on down the stairs Miss Marple paused by her room door and directed a piercing glance after him. | Она прошла мимо полковника, словно и не обратив на него внимания, но, как только он начал спускаться по лестнице, мисс Марпл остановилась у двери своего номера и бросила на уходящего Ласкома зоркий взгляд. |
Then she looked towards Bess Sedgwick's door. | Затем посмотрела на дверь Бесс Седжвик. |
"So that's who she was waiting for," said Miss Marple to herself. "I wonder why." III | "Вот, значит, кого она поджидала, - прошептала про себя мисс Марпл, - интересно зачем?" |
Canon Pennyfather, fortified by breakfast, wandered across the lounge, remembered to leave his key at the desk, pushed his way through the swinging doors, and was neatly inserted into a taxi by the Irish commissionaire who existed for this purpose. | После сытного завтрака каноник Пеннифазер, проходя через холл, не забыл оставить свой ключ у администратора, затем благополучно миновал вращающиеся двери и тут же был усажен в такси швейцаром-ирландцем, в чью обязанность это и входило. |
"Where to, sir?" | - Куда поедем, сэр? |
"Oh dear," said Canon Pennyfather in sudden dismay. | - О Господи! - пролепетал каноник Пеннифазер, и в голосе его прозвучал неподдельный испуг. |
"Now let me see - where was I going?" | - И верно: куда это я собирался ехать? |
The traffic in Pond Street was held up for some minutes whilst Canon Pennyfather and the commissionaire debated this knotty point. |