Веленью Божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца;
Хвалу и клевету приемли равнодушно,
И не оспóривай глупца.
А.С. Пушкин
БИБЛИОТЕКА ПРАВОСЛАВНОЙ ПОЭЗИИ
Священник Алексий Зайцев
Лепт а
Лепта души
души
стихотворения
Челябинский Дом печати
2011
УДК 882-1
ББК 84(2Рос=Рус)6-5
З-17
Зайцев, А.
Лепта души : стихотворения / священник Алексий Зай цев. –
Челябинск : Челябинский Дом печати, 2011. – 184 с. – (Библиоте-
ка православной поэзии).
Агентство CIP Челябинской ОУНБ
Основу нового сборника стихов священника и поэта Алексия
Зайцева составили произведения, написанные им в иерей ском сане
в 2010 году. В сборник включены также избранные стихи прошлых
лет, объединенные в самостоятельный раздел. Творчество поэта, обращенное не только к христианским, но и к общечеловеческим
и национальным ценностям, выдержанное по стилю в традициях
русской классической литературы, может быть интересно широ-
кому кругу читателей.
©
Священник Алексий Зайцев, 2011
©
Бармасова И.Г., дизайн обложки, 2011
ISBN 978-5-87184-497-7
Предисловие
Поэзия на Православном Востоке традиционно рас-
сматривалась как неотъемлемая и органичная часть
церковной культуры. На поэтическом языке звучали и
богослужебные тексты, и многие святоотеческие тво-
рения. Именно язык поэзии, а не прозы признавался
наиболее предпочтительным для прославления Твор-
ца, для размышления о вечном.
К сожалению, становление литературы у славян су-
щественно отставало от ее развития в государствах
древнего цивилизованного мира. Когда в VI веке от
Р.Х. (начиная с правления императора Юстиниана Ве-
ликого) на Православном Востоке происходил пыш-
ный расцвет светской и церковной культуры, у славян
возникали только предпосылки для создания пись-
менности.
Поэтическая речь у наших народов находилась в за-
чаточном состоянии и на протяжении многих веков
после того, как равноапостольными учителями Ки-
риллом и Мефодием была разработана система сла-
вянской письменности. Многие богослужебные тексты
и святоотеческие творения, а также шедевры грече-
ской и латинской литературы, в оригинале звучащие
как поэтические произведения, в славянских перево-
дах утрачивали былую форму и, чаще всего, предста-
6
Священник Алексий Зайцев
вали в виде прозы. В лучшем случае – в форме, лишь
отчасти напоминающей поэтическую.
Справедливости ради стоит отметить тот факт, что
на первых порах переводчики греческих книг на сла-
вянский язык стремились сохранить поэтическую фор-
му произведений через стих-подражание византийско-