Патрик стал теперь чужим мне..." |
Terror! That was what was invading her. | Ее охватил ужас! |
A soft step outside the door - a soft halting foot-step. Then the door swung silently open... | За дверью послышались мягкие шаги - мягкие нерешительные шаги... Затем дверь бесшумно распахнулась. |
Mrs Harter staggered to her feet, swaying slightly from side to side, her eyes fixed on the open doorway. | Пошатываясь, госпожа Хартер поднялась с кресла. Она уставилась на открытую дверь. |
Something slipped from her fingers into the grate. | Листок бумаги выскользнул из ее рук и упал в камин. |
She gave a strangled cry which died in her throat. | Из горла вырвался придушенный крик и тут же замер. |
In the dim light of the doorway stood a familiar figure with chestnut beard and whiskers and an old-fashioned Victorian coat. | В тусклом свете дверного проема стояла знакомая фигура с каштановой бородой и усами, в старомодном пиджаке времен королевы Виктории. |
Patrick had come for her! | Патрик пришел за нею! |
Her heart gave one terrified leap and stood still. | Сердце ее, объятое ужасом, сделало отчаянный рывок и остановилось. |
She slipped to the ground in a crumpled heap. | Госпожа Хартер упала на пол. |
There Elizabeth found her, an hour later. | Часом позже ее нашла Элизабет. |
Dr Meynell was called at once and Charles Ridgeway was hastily summoned from his bridge party. | Немедленно послали за доктором Мейнеллом. Чарлза Риджуэя поспешно вызвали из дома, где он играл в бридж. |
But nothing could be done. Mrs Harter was beyond human aid. | Но ни один человек уже не в силах был помочь госпоже Хартер. |
It was not until two days later that Elizabeth remembered the note given to her by her mistress. | Лишь два дня спустя Элизабет вспомнила о записке, которую получила от своей хозяйки. |
Dr Meynell read it with great interest and showed it to Charles Ridgeway. | Доктор Мейнелл прочел ее с большим интересом и показал Чарлзу. |
"A very curious coincidence," he said. "It seems clear that your aunt had been having hallucinations about her dead husband's voice. | - Совершенно очевидно, что ваша тетушка страдала галлюцинациями. Ей мерещился голос ее покойного мужа. |
She must have strung herself up to such a point that the excitement was fatal, and when the time actually came she died of the shock." "Auto-suggestion?" asked Charles. "Something of the sort. I will let you know the result of the autopsy as soon as possible, though I have no doubt of it myself. In the circumstances an autopsy is desirable, though purely as a matter of form." | Она довела себя до такой степени возбуждения, что умерла от шока. |