|
She had already read it carefully, but now she looked over it once more to refresh her memory. | Она уже раньше внимательно прочла его, а сейчас еще раз просмотрела, чтобы освежить в памяти. |
It was a short, concise document. A bequest of ?50 to Elizabeth Marshall in consideration of faithful service; two bequests of ?500 to a sister and a first cousin; and the remainder to her beloved nephew Charles Ridgeway. | Это был краткий, четкий документ: в благодарность за верную службу она завещала пятьдесят фунтов Элизабет Маршалл, пятьсот фунтов сестре и столько же кузине, все остальное - ее любимому племяннику Чарлзу Риджуэю. |
Mrs Harter nodded her head several times. | Несколько раз во время чтения госпожа Хартер одобрительно кивнула. |
Charles would be a very rich man when she was dead. | Чарлз будет очень богатым человеком после ее смерти! |
Well, he had been a dear good boy to her. | Ну что ж! Он заслужил это! Всегда относился к ней с любовью и добротой. |
Always kind, always affectionate, and with a merry tongue which never failed to please her. | Всегда был весел и старался угодить ей. |
She looked at the clock. | Госпожа Хартер посмотрела на часы. |
Three minutes to the half-hour. | Три минуты до половины десятого. |
Well, she was ready. And she was calm - quite calm. Although she repeated these last words to herself several times, her heart beat strangely and unevenly. She hardly realized it herself, but she was strung up to a fine point of over-wrought nerves. | Нервы ее были напряжены до предела. |
Half-past nine. | Половина десятого. |
The wireless was switched on. | Приемник включен. |
What would she hear? | Что она услышит? |
A familiar voice announcing the weather forecast or that far-away voice belonging to a man who had died twenty-five years before? | Знакомый голос, объявляющий прогноз погоды, или голос мужа, умершего двадцать пять лет назад? |
But she heard neither. Instead there came a familiar sound, a sound she knew well but which tonight made her feel as though an icy hand were laid on her heart. A fumbling at the front door... It came again. And then a cold blast seemed to sweep through the room. Mrs Harter had now no doubt what her sensations were. | Но вместо этого она услышала возню у входной двери... Затем по комнате пронеслась струя холодного ветра. |
She was afraid... She was more than afraid - she was terrified... | Госпожу Хартер охватил панический страх. |
And suddenly there came to her the thought: | В мозгу возникла мысль: |
"Twenty-five years is a long time. | "Двадцать пять лет - очень большой срок. |
Patrick is a stranger to me now." |