Если ему не удастся в сравнительно короткий срок достать довольно внушительную сумму денег, он очутится перед перспективой разоблачения и разорения. |
Well - that was all right now. Charles smiled to himself. | Теперь все в порядке! |
Thanks to - yes, call it a practical joke - nothing criminal about that - he was saved. | Благодаря удачной шутке - да, это можно назвать шуткой - он спасен. |
He was now a very rich man. He had no anxieties on the subject, for Mrs Harter had never made any secret of her intentions. | Теперь он богат. |
Chiming in very appositely with these thoughts, Elizabeth put her head round the door and informed him that Mr Hopkinson was here and would like to see him. | Как бы отвечая на эти мысли, в комнату заглянула Элизабет и сообщила, что пришел господин Хопкинс и хочет его видеть. |
About time, too, Charles thought. | "Вовремя", - подумал Чарлз. |
Repressing a tendency to whistle, he composed his face to one of suitable gravity and went to the library. | Подавив желание засвистеть, он состроил подходящую к случаю серьезную мину и вошел в кабинет. |
There he greeted the precise old gentleman who had been for over a quarter of a century the late Mrs Harter's legal adviser. | Там его ждал аккуратный старый джентльмен, бывший более четверти века поверенным в делах покойной госпожи Хартер. |
The lawyer seated himself at Charles's invitation and with a dry little cough entered upon business matters. | По приглашению Чарлза адвокат уселся в кресло и, откашлявшись, приступил к деловому разговору: |
"I did not quite understand your letter to me, Mr Ridgeway. | - Я не совсем понял ваше письмо, господин Риджуэй. |
You seemed to be under the impression that the late Mrs Harter's will was in our keeping?" | Вы, очевидно, полагаете, что завещание покойной госпожи Хартер находится у нас на хранении. |
Charles stared at him. | Чарлз уставился на него в недоумении: |
"But surely - I've heard my aunt say as much." | - Но... моя тетя говорила об этом... |
"Oh! quite so, quite so. | - О, конечно. |
It was in our keeping." | Оно было у нас на хранении. |
"Was?" | - Было? |
"That is what I said. | - Именно так. |
Mrs Harter wrote to us, asking that it might be forwarded to her on Tuesday last." | В прошлый вторник госпожа Хартер попросила нас прислать ей завещание. |
An uneasy feeling crept over Charles. He felt a far-off premonition of unpleasantness. | Тревога охватила Чарлза. |
"Doubtless it will come to light among her papers," continued the lawyer smoothly. | - Оно, конечно, будет обнаружено среди ее бумаг,- продолжал поверенный спокойным тоном. |