Чарлз ничего не ответил. |
He was afraid to trust his tongue. He had already been through Mrs Harter's papers pretty thoroughly, well enough to be quite certain that no will was among them. | Он уже просмотрел бумаги, и у него не оставалось никаких сомнений, что завещания среди них не было. |
In a minute or two, when he had regained control of himself, he said so. | Через минуту, однако, он взял себя в руки и сообщил об этом поверенному. |
His voice sounded unreal to himself, and he had a sensation as of cold water trickling down his back. | Голос его звучал неестественно, и у него было такое ощущение, будто по его спине тонкой струйкой катится холодная вода. |
"Has anyone been through her personal effects?" asked the lawyer. | - Кто-нибудь осматривал личные вещи покойной? |
Charles replied that the maid, Elizabeth, had done so. | Чарлз ответил, что это сделала Элизабет. |
At Mr Hopkinson's suggestion Elizabeth was sent for. | Позвали Элизабет. |
She came promptly, grim and upright, and answered the questions put to her. She had been through all her mistress's clothes and personal belongings. She was quite sure that there had been no legal document such as a will among them. | Да, она осмотрела всю одежду и все личные вещи покойной и абсолютно уверена, что среди них не было никаких официальных документов, похожих на завещание. |
She knew what the will looked like - her poor mistress had had it in her hand only the morning of her death. | Она знает, как выглядит завещание, - ее бедная хозяйка держала его в руках в день смерти. |
"You are sure of that?" asked the lawyer sharply. | - Вы уверены в этом? - резко спросил поверенный. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
She told me so. | Она сама сказала мне. |
And she made me take fifty pounds in notes. | И заставила меня взять пятьдесят фунтов. |
The will was in a long blue envelope." | Завещание было в большом голубом конверте. |
"Quite right," said Mr Hopkinson. | - Совершенно верно, - подтвердил Хопкинс. |
"Now I come to think of it." continued Elizabeth, "that same blue envelope was lying on this table the morning after - but empty. | - Сейчас я вспоминаю, - продолжала Элизабет, -что на следующее утро видела этот конверт, но пустой. |
I laid it on the desk." | Я положила его на письменный стол. |
"I remember seeing it there," said Charles. | - Я тоже видел его там, - сказал Чарлз. |
He got up and went over to the desk. | Он встал и подошел к письменному столу. |
In a minute or two he turned round with an envelope in his hand which he handed to Mr Hopkinson. | Через минуту вернулся с конвертом в руках и подал его господину Хопкинсу. |