Я приду за тобой, Мэри! (Кристи) - страница 19

Какая ирония судьбы: когда он лгал - ему верили, теперь, когда он говорит правду, - ему не верят!
Of course his aunt had never burned the will! Of course -Его тетя не хотела уничтожить завещание, он не сомневался в этом!
His thoughts came to a sudden check. What was that picture rising before his eyes? An old lady with one hand clasped to her heart... something slipping... a paper... falling on the red-hot embers...Внезапно его мысль как бы наткнулась на какое-то препятствие - в памяти возникла картина: старая женщина одной рукой держится за сердце... Из другой руки выскальзывает лист бумаги... и падает на раскаленные угли...
Charles's face grew livid.Лицо Чарлза стало мертвенно-бледным.
He heard a hoarse voice - his own - asking:Он услышал хриплый голос - свой собственный голос:
"If that will's never found -?"- А что, если это завещание не будет обнаружено?
"There is a former will of Mrs Harter's still extant. Dated September, 1920.- Существует прежнее завещание, датированное сентябрем 1920 года.
By it Mrs Harter leaves everything to her niece, Miriam Harter, now Miriam Robinson." What was the old fool saying? Miriam? Miriam with her nondescript husband, and her four whining brats. All his cleverness - for Miriam!По тому завещанию госпожа Хартер оставляет все свое имущество племяннице, Мириам Хартер, ныне Мириам Робинзон.
The telephone rang sharply at his elbow.Вдруг резко зазвонил телефон.
He took up the receiver. It was the doctor's voice, hearty and kindly.Чарлз снял трубку и услышал голос доктора -сердечный и добродушный:
"That you, Ridgeway?- Это вы, Риджуэй?
Thought you'd like to know. The autopsy's just concluded.Я полагал, что вам будет интересно узнать результаты вскрытия.
Cause of death as I surmised.Причина смерти, как я уже говорил вам, - шок.
But as a matter of fact the cardiac trouble was much more serious than I suspected when she was alive.Но болезнь сердца оказалась намного серьезнее, чем я предполагал.
With the utmost care she couldn't have lived longer than two months at the outside.При всех предосторожностях она все равно не протянула бы больше двух месяцев.
Thought you'd like to know. Might console you more or less."Я считаю, что это известие несколько утешит вас.