|
Mrs Harter looked at him austerely. | Госпожа Хартер строго посмотрела на него: |
"That is your Uncle Patrick as a young man," she said. | - Это твой дядя Патрик. |
"Oh, I say, Aunt Mary, I am awfully sorry. | - О, тетя Мэри, простите меня, ради бога. |
I didn't mean to be rude." | Я не хотел вас обидеть. |
Mrs Harter accepted the apology with a dignified bend of the head. | С достоинством кивнув, госпожа Хартер дала понять, что извинение принято. |
Charles went on rather uncertainly, | Чарлз смущенно продолжал: |
"I just wondered. | - Просто я удивился. |
You see -" | Понимаете ли... |
He stopped undecidedly and Mrs Harter said sharply: | Госпожа Хартер резко спросила: |
"Well? What were you going to say?" | - Ну, что ты хотел сказать? |
"Nothing," said Charles hastily. "Nothing that makes sense, I mean." | - Ничего, - поспешно ответил Чарлз. - Я хочу сказать, ничего заслуживающего внимания. |
For the moment the old lady said nothing more, but later that day, when they were alone together, she returned to the subject. | Г оспожа Хартер прекратила разговор, но в тот же день, несколько позднее, когда они были вдвоем в комнате, она вернулась к этому вопросу: |
"I wish you would tell me, Charles, what it was that made you ask me about the picture of your uncle." | - Я бы хотела, чтобы ты объяснил мне, Чарлз, почему ты заговорил о фотографии твоего дяди? |
Charles looked embarrassed. "I told you, Aunt Mary. It was nothing but a silly fancy of mine - quite absurd." | - Я же сказал вам, тетя Мэри, глупая фантазия -ничего больше. Абсолютно нелепая. |
"Charles," said Mrs Harter in her most autocratic voice, "I insist upon knowing." | - Чарлз, - властно произнесла госпожа Хартер, - я настаиваю, чтобы ты мне все рассказал. |
"Well, my dear aunt, if you will have it, I fancied I saw him - the man in the picture, I mean - looking out of the end window when I was coming up the drive last night. | - Ну что ж, моя дорогая тетя, раз вы настаиваете... Мне показалось, что я видел его - человека с фотографии, - когда поднимался по аллее вчера вечером, он выглядывал из крайнего окна. |
Some effect of the light, I suppose. | Игра света и тени, надо полагать. |
I wondered who on earth he could be, the face so -early Victorian, if you know what I mean. | Я еще подумал: кто бы это мог быть? |
And then Elizabeth said there was no one, no visitor or stranger in the house, and later in the evening I happened to drift into the spare room, and there was the picture over the mantelpiece. | Потом Элизабет сказала мне, что в доме не было никого постороннего, никаких гостей. Позже вечером я случайно зашел в угловую комнату и увидел фотографию над камином. |