Я приду за тобой, Мэри! (Кристи) - страница 9

Mrs Harter looked at him austerely.Госпожа Хартер строго посмотрела на него:
"That is your Uncle Patrick as a young man," she said.- Это твой дядя Патрик.
"Oh, I say, Aunt Mary, I am awfully sorry.- О, тетя Мэри, простите меня, ради бога.
I didn't mean to be rude."Я не хотел вас обидеть.
Mrs Harter accepted the apology with a dignified bend of the head.С достоинством кивнув, госпожа Хартер дала понять, что извинение принято.
Charles went on rather uncertainly,Чарлз смущенно продолжал:
"I just wondered.- Просто я удивился.
You see -"Понимаете ли...
He stopped undecidedly and Mrs Harter said sharply:Госпожа Хартер резко спросила:
"Well? What were you going to say?"- Ну, что ты хотел сказать?
"Nothing," said Charles hastily. "Nothing that makes sense, I mean."- Ничего, - поспешно ответил Чарлз. - Я хочу сказать, ничего заслуживающего внимания.
For the moment the old lady said nothing more, but later that day, when they were alone together, she returned to the subject.Г оспожа Хартер прекратила разговор, но в тот же день, несколько позднее, когда они были вдвоем в комнате, она вернулась к этому вопросу:
"I wish you would tell me, Charles, what it was that made you ask me about the picture of your uncle."- Я бы хотела, чтобы ты объяснил мне, Чарлз, почему ты заговорил о фотографии твоего дяди?
Charles looked embarrassed. "I told you, Aunt Mary. It was nothing but a silly fancy of mine - quite absurd."- Я же сказал вам, тетя Мэри, глупая фантазия -ничего больше. Абсолютно нелепая.
"Charles," said Mrs Harter in her most autocratic voice, "I insist upon knowing."- Чарлз, - властно произнесла госпожа Хартер, - я настаиваю, чтобы ты мне все рассказал.
"Well, my dear aunt, if you will have it, I fancied I saw him - the man in the picture, I mean - looking out of the end window when I was coming up the drive last night.- Ну что ж, моя дорогая тетя, раз вы настаиваете... Мне показалось, что я видел его - человека с фотографии, - когда поднимался по аллее вчера вечером, он выглядывал из крайнего окна.
Some effect of the light, I suppose.Игра света и тени, надо полагать.
I wondered who on earth he could be, the face so -early Victorian, if you know what I mean.Я еще подумал: кто бы это мог быть?
And then Elizabeth said there was no one, no visitor or stranger in the house, and later in the evening I happened to drift into the spare room, and there was the picture over the mantelpiece.Потом Элизабет сказала мне, что в доме не было никого постороннего, никаких гостей. Позже вечером я случайно зашел в угловую комнату и увидел фотографию над камином.