Must have noticed the picture before without realizing that I had noticed it, and then just fancied the face at the window." | Я, должно быть, заметил эту фотографию раньше, а потом просто сообразил, что увидел это лицо в окне. |
"The end window?" said Mrs Harter sharply. | - В крайнем окне? - резко спросила госпожа Хартер. |
"Yes, why?" | - Да. А что? |
"Nothing," said Mrs Harter. | - Ничего. |
But she was startled all the same. That room had been her husband's dressing room. | Этот разговор взволновал госпожу Хартер -когда-то там была комната ее мужа. |
That same evening, Charles again being absent, Mrs Harter sat listening to the wireless with feverish impatience. | В тот же вечер Чарлз снова куда-то ушел. Госпожа Хартер сидела у себя в комнате и с лихорадочным нетерпением слушала радио. |
If for the third time she heard the mysterious voice, it would prove to her finally and without a shadow of doubt that she was really in communication with some other world. | Если и в третий раз она услышит голос мужа, это, без всякого сомнения, подтвердит, что она действительно находится в контакте с потусторонним миром. |
Although her heart beat faster, she was not surprised when the same break occurred, and after the usual interval of deathly silence the faint far-away Irish voice spoke once more. | И хотя сердце ее билось учащенно, она нисколько не удивилась, когда передача оборвалась и после обычного интервала она услышала далекий голос с ирландским акцентом: |
"Mary - you are prepared now... On Friday I shall come for you... Friday at half-past nine... Do not be afraid - there will be no pain... Be ready..." | - Мэри... ты уже готова?... Я приду за тобой в пятницу... В пятницу в половине десятого... Не бойся, это будет совсем безболезненно... Будь готова... |
Then, almost cutting short the last word, the music of the orchestra broke out again, clamorous and discordant. | И снова зазвучала музыка. |
Mrs Harter sat very still for a minute or two. | Несколько минут госпожа Хартер сидела совершенно неподвижно. |
Her face had gone white and she looked blue and pinched round the lips. | Лицо ее побледнело, губы сжались и посинели. |
Presently she got up and sat down at her writing-desk. | Вскоре она поднялась с кресла и пересела к письменному столу. |
In a somewhat shaky hand she wrote the following lines: | Дрожащей рукой она написала следующие строки: |