— Король? — вполголоса спросила я, подлетая ближе и с нескрываемым интересом рассматривая незнакомца в красно-черном камзоле.
Мужчина неожиданно услышал и, одарив меня таким же изучающим взором, усмехнулся.
— А что, не похож?
— Честно говоря, нет.
— Это почему же?
Я окинула его еще одним внимательным взглядом: русоволосый, сероглазый, с открытым и совершенно не надменным лицом, которое не портил ни довольно крупный нос с горбинкой, ни излишне тонкие губы…
— У вас нет короны, — наконец изрекла я после недолгого размышления. — И вообще, короли должны быть напыщенными и высокомерными.
Его величество насмешливо прищурился.
— А ведьмы должны быть старыми и некрасивыми… и это заставляет меня думать, что вы, сударыня, вовсе не та, за кого себя выдаете!
Лорд Лайс поперхнулся какой-то фразой, а я сделала вид, что задумалась.
— Тогда, получается, господин королевский инспектор обманул нас обоих?
— Правильно. И за это его следует наказать, — рассмеялся король, а потом с размаху хлопнул опешившего мага по плечу. — Что молчите, Лайс? Представьте меня леди наконец! И да… де Фосс, рад вас видеть.
— Взаимно, сир, — коротко поклонился шеф, мгновенно превратившись в учтивого джентльмена.
— Леди Цицелия, познакомьтесь с его величеством Эдуардом Третьим, повелителем Лиэрии, — послушно сказал рыжик, повернувшись в мою сторону. — Ваше величество, перед вами призрак леди Цицелии ван дер Браас, о которой я вчера рассказывал. Надеюсь, вы не будете возражать против ее присутствия во дворце?
Спохватившись, я изобразила полагающийся случаю реверанс.
— Рада познакомиться, ваше величество.
— Вообще-то нас уже представляли… ну да для вас, наверное, все как в первый раз, — кивнул король и нетерпеливо обернулся к магам. — Ну что, господа, я готов. Надеюсь, никто из вас не собирается отговаривать меня от участия в этом деле?
Рыжик тяжело вздохнул и принялся расстегивать пальто. А мой шеф едва заметно поморщился.
— Сир, мне кажется, это не слишком благоразумно.
— Опять пытаетесь меня поучать, де Фосс? — прищурился его величество, и в его глазах загорелись недобрые огоньки.
— Я просто хотел сказать, что это может быть опасно.
— А сидеть на магической мине и не знать, когда она рванет, по-вашему, не опасно?!
Шеф сделал примиряющий жест.
— Ваше упрямство, сир, может сравниться лишь с силой вашего дара, поэтому я не собираюсь вас ни осуждать, ни тем более отговаривать. Но очень прошу соблюдать осторожность и, прежде чем во что-то вмешаться, дать нам возможность убедиться, что это не лишит страну короля.
— Вы — невыносимый зануда, де Фосс, — сокрушенно покачал головой его величество, и недобрые огоньки в его глазах погасли. — Как ни прискорбно это признавать, но почти все мое окружение страдает этим страшным недугом. Поверьте, я уже досыта наслушался нотаций утром и больше ничего не желаю слышать. В том числе и от вас. Имейте в виду: я терплю вас лишь потому, что вы неплохо справляетесь со своими обязанностями.