|
He reached back and pressed the loony-button, to alert the psycho's just in case. | Джерри нажал специальную кнопку, тем самым предупредив психиатра, что ему предстоит работенка. |
Then, keys jingling, he walked up to the gate. | Затем, позвякивая ключами, пошел к воротам. |
"A secret weapon, huh?" he said, unlocking it. | - Надо же, секретное оружие он принес! -пробормотал Джерри себе под нос. |
"Guess you'll have the war all won and over in a week." | - Небось, теперь-то мы за неделю выиграем войну. |
"A veek?" Papa Schimmelhorn roared with laughter. | Услышав его слова, Папа Шиммельхорн загоготал. - За неделя? |
"Soldier boy, you vait! | Ты не прав, зольдатик. |
It is ofer in two days! | За два день! |
I am a chenius!" | Я же гений! |
As he stepped through, Corporal Colliver remembered regulations and asked him sternly if he had any explosives on or about his person. | Прежде чем пропустить старика, капрал спросил, нет ли у него при себе взрывчатых веществ. |
"Ho-ho-ho! | - Хо-хо-хо! |
It iss nodt necessary to haff ex-blosives to vin a var! | Чтобы победить, не надо ничего взрывайт! |
Zo all right, you search me!" | Впрочем, зольдатик, можешь обыскать меня. |
The corporal searched him. He searched the box-lunch, which contained one deviled egg, two pressed-ham sandwiches, and an apple. | Джерри заглянул в коробку и обнаружил там вареное яйцо, два сэндвича с ветчиной и яблоко. |
He ex-amined the bassoon, shaking it and peering down it to make sure that it was empty. | Осмотрел фагот. Инструмент выглядел вполне мирно. |
"Okay, Pop," he said, when he had finished. "You can go on in. | - Ладно. Проходи, папаша, - сказал капрал. |
But you better leave your flute here." | - Но флейту лучше здесь оставь. |
"It iss nodt a fludt," Papa Schimmelhorn cor-rected him. | - Это не есть флейт! - возразил Папа Шиммельхорн. |
"It iss a gnurrpfeife. And I must take it because it iss my zecret veapon." | - Это гнурр-пфейф, мой секретный оружие. Я взять его с собой. |
The corporal, who had been looking forward to an hour or so of trying to tootle "Cornin' Through The Rye," shrugged philosophically. | Капрал пожал плечами - с собой, так с собой. |
"Barney," he said to one of the Pfc's, "take this guy to Section Seven." | - Берни, отведи его в седьмую секцию, - велел он одному из рядовых. |
As the soldier went off with Papa Schim-melhorn in tow, he pressed the loony-button twice more just for luck. | Затворив за ними ворота, капрал Колливер еще дважды надавил на кнопку. |
"Don't it beat all," he remarked. | "Не помешает", - буркнул он. |
Corporal Colliver, of course, didn't know that Papa Schimmelhorn had spoken only gospel truth. |