Reginald Bretnor | Реджинальд Бретнор |
The Gnurrs Come From the Voodvork Out | Гнурры лезут изо всех щелей |
WHEN Papa Schimmelhorn heard about the war with Bobovia, he bought a box-lunch, wrapped his secret weapon in brown paper, and took the first bus straight to Washington. | Узнав о том, что началась война с Бобовией, Папа Шиммельхорн купил завтрак в картонной коробке, упаковал в оберточную бумагу свое секретное оружие и уселся в автобус, который шел прямиком до Вашингтона. |
He showed up at the main gate of the Secret Weapons Bureau shortly before midday, complete with box-lunch, beard, and bassoon. | В полдень он уже стоял возле главных ворот "Бюро секретного вооружения" вместе со своей бородой, завтраком и "фаготом". |
That's right-bassoon. He had unwrapped his secret weapon. It looked like a bassoon. The difference didn't show. | Да-да, внешне его оружие ничем не отличалось от фагота. |
Corporal Jerry Colliver, on duty at the gate, didn't know there was a difference. | Во всяком случае, дежурный капрал Джерри Колливер никакой разницы не заметил. |
All he knew was that the Secret Weapons Bureau was a mock-up, put there to keep the crackpots out of everybody's hair, and that it was a lousy detail, and that there was the whole afternoon to go before his date with Katie. | Да и не пытался заметить, честно говоря. Он твердо знал: охраняемое им "Бюро" - на самом деле никакое ни бюро, а нечто вроде макета в натуральную величину. Этакий громоотвод для всяких психов, которые вечно лезут со своими проектами куда не просят. К тому же на вечер у него было назначено свидание с Кэти, и Джерри отчаянно скучал, дожидаясь смены. |
"Goot morning, soldier boy!" bellowed Papa Schimmelhorn. | - Добрый ютро, зольдатик! - прокричал Папа Шиммельхорн ему в ухо. |
Corporal Colliver winked at the two Pfc's who were sunning themselves with him on the guard-house steps. "Come back Chris'mus, Santa," he said. | Капрал Колливер подмигнул двум рядовым первого класса, бившим баклуши на ступеньках караулки, и ответил: - Не спеши, Санта-Клаус. Рождество еще не скоро. |
"We're closed for inventory." | Заявок на изобретения не принимаем. |
"No!" Papa Schimmelhorn was annoyed. | - Нет! - возмутился Папа Шиммельхорн. |
"I cannot stay so long from vork. | - Я не могу так долго без работа! |
Also, I have here a zecret veapon. Ledt me in!" | К тому же я принести вам секретный оружие. |
The Corporal shrugged. | Капрал пожал плечами. |
Orders were orders. | "Делать нечего, - подумал он, - надо соблюдать инструкции. |
Crazy or not, you had to let 'em in. | Придется пропустить старикашку, хотя у него явно не все дома". |