Летающая сковородка (Янг) - страница 7

Marianne stood up, concentrating on the sound.Марианна встала и прислушалась к звуку.
The more she listened the more she doubted that she was being victimized by the neighborhood small fry: the ticks came too regularly to be ascribed to a pin dangling at the end of a string.Чем дольше она слушала, тем больше ее охватывало сомнение в том, что это была проделка соседских детей: тиканье было слишком равномерным - это явно не булавка на веревочке.
First there would be a staccato series of them, then silence, then another series.Несколько отрывистых звуков, потом - пауза, потом все начиналось снова.
Moreover, her bedroom window was six stories above the street and nowhere near a fire escape.Кроме того, окно спальни было на шестом этаже, и рядом не было даже пожарной лестницы.
But if the small fry weren't responsible for the sound, who was?Если это не проделка детей, что же это?
There was an excellent way to find out.Узнать было легче легкого.
Marianne forced her legs into motion, walked slowly to the bedroom doorway, switched on the ceiling light and entered the room.Марианна усилием воли сдвинулась с места, медленно подошла к двери, включила в спальне верхний свет и вошла.
A few short steps brought her to the window by her bed. She peered through the glass.Еще несколько коротких шагов - и она у окна.
Something gleamed on the window ledge but she couldn't make out what it was.Что-то мерцало на оконном карнизе, но невозможно было рассмотреть, что это такое.
The ticking noise had ceased and traffic sounds drifted up from below.Тиканье прекратилось, и снизу поплыл уличный шум.
Across the way, the warm rectangles of windows made precise patterns in the darkness, and down the street a huge sign said in big blue letters: SPRUCK'S CORN PADS ARE THE BEST.Светящиеся прямоугольники окон в доме напротив складывались в узоры на темном фоне, а неподалеку огромная голубая реклама гласила: "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА - ЛУЧШИЕ В МИРЕ!"
Some of Marianne's confidence returned. She released the catch and slowly raised the window.Марианна почувствовала себя увереннее, щелкнула шпингалетом и медленно открыла окно.
At first she didn't recognize the gleaming object as a flying saucer; she took it for an upside-down frying pan without a handle.Сначала ей даже не пришло в голову, что светящийся предмет перед нею - это летающая тарелка; она приняла его за перевернутую сковородку без ручки.
And so ingrained was the habit by now that she reached for it instinctively, with the unconscious intention of putting a handle on it.