|
Marianne stood up, concentrating on the sound. | Марианна встала и прислушалась к звуку. |
The more she listened the more she doubted that she was being victimized by the neighborhood small fry: the ticks came too regularly to be ascribed to a pin dangling at the end of a string. | Чем дольше она слушала, тем больше ее охватывало сомнение в том, что это была проделка соседских детей: тиканье было слишком равномерным - это явно не булавка на веревочке. |
First there would be a staccato series of them, then silence, then another series. | Несколько отрывистых звуков, потом - пауза, потом все начиналось снова. |
Moreover, her bedroom window was six stories above the street and nowhere near a fire escape. | Кроме того, окно спальни было на шестом этаже, и рядом не было даже пожарной лестницы. |
But if the small fry weren't responsible for the sound, who was? | Если это не проделка детей, что же это? |
There was an excellent way to find out. | Узнать было легче легкого. |
Marianne forced her legs into motion, walked slowly to the bedroom doorway, switched on the ceiling light and entered the room. | Марианна усилием воли сдвинулась с места, медленно подошла к двери, включила в спальне верхний свет и вошла. |
A few short steps brought her to the window by her bed. She peered through the glass. | Еще несколько коротких шагов - и она у окна. |
Something gleamed on the window ledge but she couldn't make out what it was. | Что-то мерцало на оконном карнизе, но невозможно было рассмотреть, что это такое. |
The ticking noise had ceased and traffic sounds drifted up from below. | Тиканье прекратилось, и снизу поплыл уличный шум. |
Across the way, the warm rectangles of windows made precise patterns in the darkness, and down the street a huge sign said in big blue letters: SPRUCK'S CORN PADS ARE THE BEST. | Светящиеся прямоугольники окон в доме напротив складывались в узоры на темном фоне, а неподалеку огромная голубая реклама гласила: "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА - ЛУЧШИЕ В МИРЕ!" |
Some of Marianne's confidence returned. She released the catch and slowly raised the window. | Марианна почувствовала себя увереннее, щелкнула шпингалетом и медленно открыла окно. |
At first she didn't recognize the gleaming object as a flying saucer; she took it for an upside-down frying pan without a handle. | Сначала ей даже не пришло в голову, что светящийся предмет перед нею - это летающая тарелка; она приняла его за перевернутую сковородку без ручки. |
And so ingrained was the habit by now that she reached for it instinctively, with the unconscious intention of putting a handle on it. |