По привычке потянулась к вроде бы знакомому предмету, чтобы приделать к нему ручку. |
"Don't touch my ship!" | - Не трогай мой корабль! |
That was when Marianne saw the spaceman. | И только тогда Марианна заметила астронавта. |
He was standing off to one side, his diminutive helmet glimmering in the radiance of SPRUCK'S CORN PADS. | Он стоял рядом со своим кораблем, и его крошечный шлем поблескивал в сиянии, которое излучали "СТЕЛЬКИ ФИРМЫ СПРУКА". |
He wore a gray, formfitting space suit replete with ray guns, shoulder tanks, and boots with turned-up toes, and he was every bit of five inches tall. | На нем был серый облегающий скафандр, увешанный бластерами и кислородными баллонами, и ботинки с загнутыми вверх носками; рост - дюймов пять. |
He had drawn one of the ray guns (Marianne didn't know for sure they were ray guns, but judging from the rest of his paraphernalia, what else could they be?) and was holding it by the barrel. It was clear to Marianne that he had been tapping on the window with it. | Он держал в руке один из бластеров (Марианна была не совсем уверена, что это бластеры, но, судя по всей экипировке, чем еще они могли быть?). Астронавт держал бластер за ствол; было ясно, что он только что стучал в окно прикладом. |
It was also clear to Marianne that she was going, or had gone, out of her mind. | А еще Марианне было ясно, что она сходит с ума - или уже сошла. |
She started to close the window-" Stop, or I'll burn you!" | Попробовала закрыть окно... - Ни с места! Превращу в пепел! |
Her hands fell away from the sash. | Марианна отдернула руки от рамы. |
The voice had seemed real enough, a little on the thin side, perhaps, but certainly audible enough. | Голос был самый настоящий - правда, тоненький, но вполне различимый. |
Was it possible? | Что это значит? |
Could this tiny creature be something more than a figment? | Неужели это крохотное существо не плод ее воображения? |
He had changed his gun to his other hand, she noticed, and its minute muzzle pointed directly at her forehead. | Теперь он держал бластер в другой руке, и Марианна заметила, что дуло направлено прямо ей в лоб. |
When she made no further move, he permitted the barrel to drop slightly and said, | Увидев, что она стоит не двигаясь, астронавт чуть опустил ствол: |
"That's better. | - Так-то лучше. |
Now if you'll behave yourself and do as I say, maybe I can spare your life." | Если будешь вести себя хорошо и слушаться меня, то, может быть, я подарю тебе жизнь. |
"Who are you?" Marianne asked. | - Кто ты? - спросила Марианна. |
It was as though he had been awaiting the question. |