|
For the first time in many years he knew contentment. | Впервые за много лет он познал удовлетворение. |
There was an unusual constellation almost directly overhead. | Почти прямо над ним находилось необычное созвездие. |
More than anything else, it made him think of a man astride a horse. | Оно заставило его подумать не о чем ином, как о человеке, скачущем верхом на лошади. |
The man carried an elongated object on his shoulder, and the object could have been any one of a number of things, depending on the way you looked at the stars that comprised it-a rifle, perhaps, or a staff; maybe even a fishing pole. | Человек держал на плече удлиненный предмет, и предмет этот мог быть любым из огромного множества вещей, в зависимости от того, как именно вы мысленно соедините образующие его звезды: ружье, а возможно, и посох; может быть, даже рыболовный багор. |
To Marten, it looked like a scythe. . . . | Для Мартина же он выглядел как коса... |
He turned on his side, luxuriating in his tiny oasis of warmth. | Он повернулся на бок, продолжая нежиться в своем микрооазисе тепла. |
The Virgin's chin was soft with starlight now, and the night slept in soft and silent splendor. . . . | Теперь, при свете звезд, подбородок Девы приобрел более мягкие очертания, и ночь заснула в кротком и молчаливом великолепии... |
That was one of his own lines, he thought drowsily-a part of that fantastic hodgepodge of words and phrases he had put together eleven years ago under the title of Rise Up, My Love! | Это была одна из его собственных строк, думал он засыпая... часть той фантастической мешанины слов и фраз, которые, одиннадцать лет назад, он связал между собой под общим названием "Воскресни, любовь моя!". |
A part of the book that had brought him fame and fortune-and Lelia. | Это была его первая книга, которая принесла ему славу, удачу... и Лели. |
Lelia . . . | Лели... |
She seemed so long ago, and in a way she was. | Она казалась такой далекой, но, тем не менее, она была. |
And yet, in another way, a strange, poignant way, she was yesterday- | И тем не менее, с другой стороны, каким-то странным мучительным образом казалось, что была еще только вчера. |
The first time he saw her she was standing in one of those little antique bars so popular then in Old York. | Первый раз он увидел ее, когда она стояла в одном из тех маленьких старомодных баров, столь популярных тогда в Старом Йорке. |
Standing there all alone, tall, dark-haired, Junoesque, sipping her mid-afternoon drink as though women like herself were the most common phenomena in the galaxy. | Стояла совершенно одна, высокая, темноволосая, с пышными формами, попивая дневной аперитив, будто доказывая, что такие женщины, как она, -самое обычное явление в этой галактике. |