|
They talked of various things-the weather mostly, sometimes the sea; a book Xylla had read when she was a little girl (the only book she had ever read); Mizar X. | Они говорили о самых разных вещах, большей частью о погоде, иногда о море; о книге, которую Ксилла читала когда была еще маленькой девочкой (и то была единственная прочитанная ею книга); о Мицар Х. |
When she spoke of Mizar X, something happened to her voice. | Когда она рассказывала о своей планете, что-то случилось с ее голосом. |
It grew soft and childlike, and her eyes, which he had thought dull and uninteresting, became bright and round, and he even detected a trace of blueness in them. | Он стал более мягким и более детским, а ее глаза, которые он считал тусклыми и безынтересными, посветлели и округлились, и он даже заметил в них след голубизны. |
The merest trace, of course, but it was a beginning. | Мельчайший след, разумеется, но это было начало. |
He began asking her to stay every night after that, and she was always willing, always took her place dutifully on the hassock at his feet. | Он начал просить ее оставаться каждый вечер, и она всегда охотно соглашалась, всегда занимая место на подушечке у его ног. |
Even sitting, she loomed above him, but he did not find her size disquieting anymore, at least not disquieting in the sense that it had been before. | Даже сидя, она возвышалась над ним, но он больше не считал ее размеры тревожащими его, по крайней мере они не тревожили его в том смысле, как раньше. |
Now her vast presence had a lulling effect upon him, lent him a peace of sorts. | Теперь огромное ее присутствие оказывало на него успокаивающее воздействие, создавая некое умиротворение. |
He began looking forward more and more to her nightly visits. | Он все с большим нетерпением ожидал ее ночных посещений. |
Lelia continued to work overtime. | Лели же продолжала работать сверхурочно. |
Sometimes she did not come in till nearly two. | Временами она не приходила почти до двух часов. |
He had been concerned about her at first; he had even reprimanded her for working so hard. | Поначалу он беспокоился о ее задержках; он даже выражал неудовольствие по поводу того, что она так много работает. |
Somewhere along the line, though, he had stopped being concerned. | Однако в конце концов он перестал беспокоиться по этому поводу. |
Abruptly he remembered the night Lelia had come home early-the night he had touched Xylla's hand. | Но неожиданно Лели вернулась домой рано - в ту ночь, когда он впервые коснулся руки Ксиллы. |
He had been wanting to touch it for a long time. |