Богиня в граните (Янг) - страница 37

Каждый вечер, около десяти часов, Ксилла приносила ему бренди в большом, зауженном кверху бокале, подарок Лели в последний день рожденья, и он усаживался в кресле-качалке перед очагом (Ксилла в начале вечера разводила огонь из сосновых веток), погружался в раздумья и потягивал коньяк.
Sometimes he would drowse for a moment, and then wake with a start.Временами он погружался в короткий сон, а затем, вздрогнув, просыпался.
Finally he would get up, cross the hall to his room and go to bed. (Lelia had begun working overtime shortly after their arrival and seldom got home before one o'clock.)В конце концов он вставал, проходил через холл к своей комнате и ложился спать. (Вскоре после их переезда Лели начала работать сверхурочно и редко появлялась дома раньше часа ночи.)
Xylla's effect upon him was cumulative.Воздействие на него Ксиллы происходило постепенно, в совокупности самых разных моментов.
At first he was not even conscious of it.Поначалу он даже не осознавал этого.
One night he would notice the way she walked-lightly, for so ponderous a creature, rhythmically, almost; and the next night, the virginal swell of her huge breasts; and the night after that, the graceful surge of her Amazonian thighs beneath her coarse skirt.Однажды вечером он обратил внимание на ее манеру ходить - слишком легкую для такого тяжеловесного созданья, почти ритмичную; в другой вечер - на девственную округлость ее колоссальной груди; а в последующий - на изящный изгиб бедер амазонки под грубой юбкой.
The night finally came when, on an impulse, or so he thought at the time, he asked her to sit down and talk for a while.Наконец наступил вечер, когда импульсивно, или так ему показалось в тот момент, он попросил ее присесть и немного поговорить с ним.
"If you weesh, sar," she said, and sat down on the hassock at his feet.- Если ваам так угоодно, сар, - сказала она и присела на подушечку у его ног.
He hadn't expected that, and at first he was embarrassed.Он никак не ожидал этого, и поначалу был повергнут в смятение.
Gradually, however, as the brandy began its swift infiltration of his bloodstream, he warmed to the moment.Однако постепенно, по мере того как коньяк начал всасываться в кровь, он воодушевился.
He noticed the play of the firelight on her hair, and suddenly he was surprised to find that it was something more than a dull brown after all; there was a hint of redness in it, a quiet, unassuming redness that offset the heaviness of her face.Он заметил игру огня в ее волосах и был неожиданно удивлен, найдя в них что-то гораздо большее, чем один лишь тусклый коричневый цвет; теперь в нем появился красноватый оттенок, спокойная скромная краснота, которая сгладила утяжеленную грубость ее лица.