Чтобы получить расстояние, на которое он должен подняться, чтобы достичь поверхности холма-лица, ему надо всего лишь вычесть высоту гребня шеи. |
He figured the neck-ridge at about 8,000 feet; 8,000 from 11,000 gave him 3,000-3,000 feet! | Приблизительно он уже определил высоту этого гребня как 8 000 футов; вычитание 8 000 из 11 000 давало ему 3 000... Три тысячи футов! |
It was impossible. | Это было невозможно. |
Even with the piton pistol, it was impossible. | Это было невозможно даже с использованием скального пистолета для забивания крюков. |
The pitch was vertical all the way, and from where he sat he couldn't discern the faintest indication of a crack or a ledge on the granite surface. | Склон был вертикальным до самого конца, и с того места, где он сидел, ему не удавалось различить хоть слабый намек на трещину или уступ на ровной поверхности гранита. |
He could never do it, he told himself. | Он никогда не сможет сделать это, сказал он сам себе. |
Never. | Никогда. |
It would be absurd for him even to try. | Было бы полным абсурдом для него даже совершить попытку. |
It might cost him his life. | Это может стоить ему жизни. |
And even if he could do it, even if he could climb that polished precipice all the way to the face-mesa, could he get back down again? | И даже если он и смог бы сделать это, даже если он сможет преодолеть весь этот гладкий обрыв, до самого лица, то сможет ли он спуститься назад? |
True, his piton pistol would make the descent relatively easy, but would he have enough strength left? | Несомненно, его скальный пистолет значительно облегчит спуск, но останется ли у него достаточно сил? |
The atmosphere on Alpha Virginis IX thinned rapidly after 10,000 feet, and while oxygen tablets helped, they could keep you going only for a limited period of time. | Атмосфера на Альфе Вирджинии 9 очень быстро разряжалась после 10 000 футов, и хотя кислородные таблетки помогали в такой ситуации, они могли поддерживать движение только в течение ограниченного времени. |
After that- | А после этого... |
But the arguments were old ones. | Но это были старые аргументы. |
He had used them on himself a hundred, a thousand times. . . . | Он уже рассуждал так сотни, может быть, тысячи раз... |
He stood up resignedly. | Мартин покорно встал. |
He shrugged his pack into place. | Водрузил на спину рюкзак. |
He took a final look down the nine-mile slope of the arm to the giantess-fingers jutting into the sea, then he turned and started across the tableland of the upper chest toward the beginning of the neck-ridge. | Бросил последний взгляд вдоль девятимильного склона руки туда, где из моря выступали пальцы великанши, затем повернулся и направился по плоскогорью грудной клетки к началу шейного гребня. |