|
He jammed the altitude button hard, locking the focus. | Он с силой надавил на кнопку, останавливающую набор высоты, блокируя фокус. |
He could not breathe at all now-at least not for the first, ecstatic moment. | Теперь у него вообще перехватило дыханье, по крайней мере в этот первый момент экстаза. |
He had never seen anyone quite like her. | Он никогда еще не видел никого, похожего на нее. |
It was early spring, and her hair was black; her eyes were a springtime blue. | Стояла ранняя весна, и ее волосы были черными, а глаза - по-весеннему голубыми. |
And it seemed to him that the mesa of her face abounded in compassion, that the red rimrock of her mouth was curved in a gentle smile. | И ему казалось, что плоский холм, формирующий ее лицо, полон сочувствия, а красный срез скалы на месте рта изогнут в мягкой улыбке. |
She lay there immobile by the sea, a Brobdingnagian beauty come out of the water to bask forever in the sun. | Она лежала там неподвижно, у самого моря, словно красавица из Бробдиньяга, вышедшая из воды, чтобы остаться навечно загорать здесь на солнце. |
The barren lowlands were a summer beach; the glittering ruins of a nearby city were an earring dropped from her ear; and the sea was a summer lake, the life-raft a metallic gull hovering high above the littoral. | Г олые долины были отлогим пляжем; поблескивающие развалины близлежащего города напоминали упавшую с ее уха серьгу; море было летним озером, а спасательный корабль -железной чайкой, парящей высоко над побережьем. |
And in the transparent belly of the gull sat an infinitesimal man who would never be the same again. . . . | А в прозрачном чреве чайки сидел крошечный человек, который уже никогда больше не будет самим собой... |
Marten closed the curtain, but it was some time before the after-image of the memory faded away. | Мартин задернул занавес, но прошло еще некоторое время, прежде чем потухла картина воспоминаний. |
When it finally did so, he found that he was staring with a rather frightening fixity toward the distant cliff of the Virgin's chin. | Когда она окончательно исчезла, он заметил, что внимательно, и даже с пугающей сосредоточенностью, смотрит на отдаленную скалу подбородка Девы. |
Roughly, he estimated its height. | Он приблизительно оценил ее высоту. |
Its point, or summit, was on an approximate level with the crest of the cheek. | Заостренная часть скалы, или вершина, находилась приблизительно на одном уровне с верхней кромкой щеки. |
That gave him 11,000 feet. | У него получалось около 11 000 футов. |
To obtain the distance he had to climb to reach the face-mesa, all he had to do was to deduct the height of the neck-ridge. |