Каждая из трех подлинных картин, что у меня есть, около ста восьмидесяти ярдов длиной. |
I believe this is about the standard length, though some may have been multiples of these. | Думается, это какая-то стандартная длина, хотя могут встретиться и картины, которые во много раз длиннее. |
They passed for paintings in the years of their display, Charley, but they are not paintings." | Они считались живописью в те годы, когда их показывали, Чарли, но ведь это не живопись? |
"What are they then, Leo?" | - А что тогда? |
"I hire you to figure this out. | - Я нанимаю тебя, чтобы это выяснить. |
You are the man who knows everything." | Ты человек, который знает все. |
Well, there were two barrel reels there, each the height of a man, and several more were set further back. | В сарае стояли два ворота с барабанами высотой в рост человека, поодаль было еще несколько таких же. |
"The old turning mechanism is likely worth a lot more than the picture," Charles Longbank told Leo Nation. | - Старинный приводной механизм; похоже, он гораздо ценнее картины, - заметил Чарлз Лонгбэнк. |
"This was turned by mule on a treadmill, or by a mule taking a mill pole round and round. | - Такие штуки на мельницах крутили мулы, ходили по кругу и тянули за дышла. |
It might even be eighteenth century." | Возможно даже, это восемнадцатый век. |
"Yeah, but I use an electric motor on it." Leo said, | - Да, но я поставил электрический мотор, - сказал Лео. |
"The only mule I have left is a personal friend of mine. | - Единственный мул, который у меня есть - мой личный друг. |
I'd no more make him turn that than he'd make me if I were the mule. | И я не заставляю его работать больше, чем он предлагал бы мне, будь я мулом. |
I line it up like I think it was, Charley, the full reel north and the empty one south. | Я намотал картину так, что на полной катушке вроде бы оказался северный конец, а на пустой -южный. |
Then we run it. | Сейчас мы это запустим. |
So we travel, we scan, from south to north, going upstream as we face west." | И прогоним, и рассмотрим с юга на север, как бы следуя против течения лицом к западу. |
"It's funny canvas and funny paint, much better than the one I saw," said Charles Longbank, "and it doesn't seem worn out by all the years." | - Интересный холст и интересная живопись, намного лучше всего, что я видел, - заметил Чарлз Лонгбэнк. - И кажется, совсем не пострадала за все эти годы. |
"It isn't either one, canvas or paint," said Ginger Nation, Leo's wife, as she appeared from somewhere. | - Это не холст и не живопись, - вставила Джинджер Нейшн, жена Лео, внезапно появившаяся в сарае. |