|
He was never caught. | Берже ни разу не поймали. |
At the trial it came out that he must often have done very well out of these transactions. | На суде обнаружилось, что он, должно быть, зачастую неплохо зарабатывал на этих проделках. |
"Anyhow a couple of police officers went to see him. | В общем, парочка полицейских явилась к нему домой. |
He didn't deny that he'd been at Jojo's Bar on the evening of the murder and had been with Jordan, but he said he'd left about ten o'clock and hadn't seen him after that. | Он не отрицал, что в тот вечер был в баре Жожо и посидел там с Джорданом, но ушел около десяти и после его не видел. |
After some conversation they invited him to accompany them to the Commissariat. | Немного поговорив с Берже, полицейские предложили ему поехать с ними в комиссариат. |
The Commissaire de Police who was in charge of the preliminary proceedings had no notion, mind you, that Berger was the murderer. | Причем заметь, у полицейского комиссара, который занимался расследованием убийства, и в мыслях не было, что Берже убийца. |
He thought it was a toss-up whether Jordan had been killed by some tough that he'd brought to his flat or by a member of the drug-ring whom he might have double-crossed. | Он полагал, что Джордана с одинаковым успехом мог убить и какой-нибудь бандит, которого он привел к себе домой, и кто-то, связанный с торговлей наркотиками, кого он надул. |
If the latter, he thought he could wheedle, jockey, bully or frighten Berger into giving some indication that would enable the police to catch the man they were after. | В последнем случае комиссар надеялся уговорами, запугиванием, угрозами, не мытьем, так катаньем вынудить Берже сообщить полиции что-то, что поможет поймать человека, за которым она охотится. |
"I managed to get an interview with the Commissaire. | Мне удалось взять у комиссара интервью. |
He was a chap called Lukas. | Этого малого зовут Лукас. |
He was not at all the sort of type you'd expect to find in a job like that. | Он нисколько не похож на хорошо нам известный тип полицейского комиссара. |
He was a big, fat, hearty fellow, with red cheeks, a heavy moustache and great shining black eyes. | Рослый здоровяк, краснощекий, густые усищи, большие блестящие черные глаза. |
He was a jolly soul and you'd have bet a packet that there was nothing he enjoyed more than a good dinner and a bottle of wine. | Весельчак и, пари держу, превеликий любитель хорошо пообедать и выпить бутылочку вина. |
He came from the Midi and he had an accent that you could cut with a knife. | Он родом с Юга, и его южный выговор вовек не выкорчуешь. |