Чарли отдал саквояж носильщику и большими шагами зашагал по перрону; он надеялся, что его встретит его друг Саймон Фенимор. |
He was disappointed not to see him at once; but there was a great mob at the barrier and he supposed that he was waiting there. | И огорчился, не увидев его у вагона; но у контрольного барьера толпился народ, и Чарли подумал, что Саймон ждет его там. |
He scanned eagerly the eager faces; he passed through; persons struggled through the crowd to seize a new arrival's hand; women kissed one another; he could not see his friend. | Нетерпеливо, испытующе оглядел оживленные нетерпеливым ожиданием лица; прошел сквозь толпу; встречающие протягивали руки прибывшим; целовались женщины; его друга не было. |
He was so convinced he must be there that he lingered for a little, but he was intimidated by his porter's obvious impatience and presently followed him out to the courtyard. | Чарли так был уверен, что тот здесь, даже чуть замешкался, но носильщик явно спешил, и Чарли последовал за ним во двор. |
He felt vaguely let down. | Он был несколько обескуражен. |
The porter got him a taxi and Charley gave the driver the name of the hotel where Simon had taken a room for him. | Носильщик взял ему такси, и Чарли назвал шоферу гостиницу, в которой Саймон заказал для него номер. |
When the Leslie Masons went to Paris they always stayed at an hotel in the Rue St. Honor?. | Приезжая в Париж, Мейсоны всегда останавливались в гостинице на Рю Сент-Оноре. |
It was exclusively patronized by English and Americans, but after twenty years they still cherished the delusion that it was a discovery of their own, essentially French, and when they saw American luggage on a landing or went up in the lift with persons who could be nothing but English, they never ceased to be surprised. | Ее постояльцами были исключительно американцы и англичане, но через двадцать лет Мейсоны все тешили себя иллюзией, будто это они ее отыскали, настоящую французскую гостиницу, и когда видели на лестничной площадке американский багаж или поднимались в лифте с людьми, которые могли быть только англичанами, они не переставали удивляться. |
"I wonder how on earth they happen to be here," they said. | - Интересно, их-то как сюда занесло? - говорили Мейсоны. |
For their own part they had always been careful never to speak about it to their friends; when they had hit upon a little bit of old France they weren't going to risk its being spoilt. | Сами они были осмотрительны, никогда не называли эту гостиницу своим друзьям; они набрели на уголок старой Франции и не собирались рисковать, не желали, чтоб его испортили. |