Рождественские каникулы (Моэм) - страница 23

И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю.
ii2
THEY WERE NEARLY THERE.Они уже почти приехали.
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters.Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам.
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs.Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто.
Men struggled into their great-coats and put on their hats.Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки.
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others.Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными.
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery.В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность.
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes.Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами.
Each one felt in himself a vague hostility to his neighbour.Каждый ощущал смутную враждебность к соседу.
Some were already queuing up in the passage so that they might get out quickly.Кое-кто уже выстраивался в очередь в коридоре, желая побыстрей выйти.
The heat of the Pullman had coated the windows with vapour and Charley wiped them a bit clean with his hand to look out.От тепла в вагоне окна запотели, Чарли протер небольшой просвет и глянул за окно.
He could see nothing.Ничего он не увидел.
The train ran into the station.Поезд вкатил под своды вокзала.
Charley gave his bag to a porter and with long steps walked up the platform; he was expecting his friend Simon Fenimore to meet him.