И уж Чарли намерен был порезвиться вовсю. |
ii | 2 |
THEY WERE NEARLY THERE. | Они уже почти приехали. |
The attendants were collecting the luggage and piling it up inside the door so that it could be conveniently handed down to the porters. | Служители подносили багаж поближе к выходу, чтобы удобней было передать его носильщикам. |
Women put a last dab of lipstick on their mouths and were helped into their furs. | Дамы делали последний мазок губной помадой, и им подавали меховые манто. |
Men struggled into their great-coats and put on their hats. | Мужчины влезали в зимние пальто, нахлобучивали шапки. |
The propinquity in which these persons had sat for a few hours, the pleasant warmth of the Pullman, had made a corporate unity of them, separated as occupants of a coach with its own number from the occupants of other coaches; but now they fell asunder, and each one, or each group of two or three, regained the discreet individuality which for a while had been merged in that of all the others. | Близость, в которой все они просидели несколько часов, приятное тепло комфортабельного купе превратили их в некое содружество, отделило пассажиров пульмановского вагона с его особым номером от пассажиров всех остальных вагонов; но теперь общность распалась, и каждый человек или каждые двое-трое вновь обрели свое особое лицо, которое на время слилось со всеми остальными. |
In the smoke-laden air, rank with stale tobacco, strong scent, the odour of human bodies and the frowst of steam-heating, they acquired on a sudden an air of mystery. | В дымном воздухе, сдобренном запахом застоявшегося табака, резких духов, человеческого тела, в духоте парового отопления каждый вдруг напустил на себя некую загадочность. |
Strangers once more, they looked at one another with preoccupied, unseeing eyes. | Вновь чужие, они смотрели друг на друга озабоченными невидящими глазами. |
Each one felt in himself a vague hostility to his neighbour. | Каждый ощущал смутную враждебность к соседу. |
Some were already queuing up in the passage so that they might get out quickly. | Кое-кто уже выстраивался в очередь в коридоре, желая побыстрей выйти. |
The heat of the Pullman had coated the windows with vapour and Charley wiped them a bit clean with his hand to look out. | От тепла в вагоне окна запотели, Чарли протер небольшой просвет и глянул за окно. |
He could see nothing. | Ничего он не увидел. |
The train ran into the station. | Поезд вкатил под своды вокзала. |
Charley gave his bag to a porter and with long steps walked up the platform; he was expecting his friend Simon Fenimore to meet him. |