Рождественские каникулы (Моэм) - страница 26

It was wonderful to arrive in Paris by night.Приехать в Париж вечером - это же замечательно.
A drizzling rain was falling and it gave the streets an exciting mystery.Моросит дождик, и улицы кажутся волнующе таинственными.
The shops were brightly lit.Магазины ярко освещены.
The pavements were multitudinous with umbrellas and the water dripping on them glistened dimly under the street lamps.По тротуарам движется великое множество зонтов, с них капает вода, поблескивает в свете фонарей.
Charley remembered one of Renoir's pictures.Чарли вспомнилась одна из картин Ренуара.
Sometimes a gust of wind made women crouch under their umbrellas and their skirts swirled round their legs.Время от времени налетает порыв ветра, и женщины съеживаются под зонтами, юбки закручиваются вокруг ног.
His taxi drove furiously to his prudent English idea and he gasped whenever with a screeching of brakes it pulled up suddenly to avoid a collision.По благоразумным английским представлениям такси мчится с неистовой скоростью, и всякий раз, как, стараясь избежать столкновения, шофер вдруг нажимает на тормоза, у Чарли перехватывает дыхание.
The red lights held them up at a crossing and in both directions a great stream of persons surged over like a panic-stricken mob flying before a police charge.Красный свет задержал их на перекрестке, и в обе стороны хлынул поток людей, будто перепуганные толпы, убегающие от теснящей их полиции.
To Charley's excited gaze they seemed quite different from an English crowd, more alert, more eager; when by chance his eyes fell on a girl walking by herself, a sempstress or a typist going home after the day's work, it delighted him to fancy that she was hurrying to meet her lover; and when he saw a pair walking arm in arm under an umbrella, a young man with a beard, in a broad-brimmed hat, and a girl with a fur round her neck, walking as though it were such bliss to be together they did not mind the rain and were unconscious of the jostling throng, he thrilled with a poignant and sympathetic joy.Взволнованному взгляду Чарли они казались совсем не похожими на английских пешеходов -живее, нетерпеливей; когда взгляд его случайно упал на девушку, которая шла сама по себе, швею ли, машинистку, возвращавшуюся со службы, он с удовольствием представил, что она спешит на свидание с любовником; а когда увидел парочку, идущую под руку под одним зонтом, - бородатого молодого человека в широкополой шляпе и девушку с мехом вокруг шеи, идущих так, словно быть вместе такое блаженство, что и дождь им нипочем, и толчею они не замечают, - его пронизала острая радость сопереживания.