To Charley's excited gaze they seemed quite different from an English crowd, more alert, more eager; when by chance his eyes fell on a girl walking by herself, a sempstress or a typist going home after the day's work, it delighted him to fancy that she was hurrying to meet her lover; and when he saw a pair walking arm in arm under an umbrella, a young man with a beard, in a broad-brimmed hat, and a girl with a fur round her neck, walking as though it were such bliss to be together they did not mind the rain and were unconscious of the jostling throng, he thrilled with a poignant and sympathetic joy. | Взволнованному взгляду Чарли они казались совсем не похожими на английских пешеходов -живее, нетерпеливей; когда взгляд его случайно упал на девушку, которая шла сама по себе, швею ли, машинистку, возвращавшуюся со службы, он с удовольствием представил, что она спешит на свидание с любовником; а когда увидел парочку, идущую под руку под одним зонтом, - бородатого молодого человека в широкополой шляпе и девушку с мехом вокруг шеи, идущих так, словно быть вместе такое блаженство, что и дождь им нипочем, и толчею они не замечают, - его пронизала острая радость сопереживания. |