Рождественские каникулы (Моэм) - страница 27

At one corner owing to a block his taxi was side by side with a handsome limousine.На одном углу из-за пробки его такси оказалось бок о бок с роскошным лимузином.
There sat in it a woman in a sable coat, with painted cheeks and painted lips, and a profile of incredible distinction.В нем сидела женщина в собольем манто, нарумяненная, губы накрашены, профиль безупречнейший.
She might have been the Duchesse de Guermantes driving back after a tea party to her house in the Boulevard St. Germain.Она вполне могла быть герцогиней Германт, что возвращается со званого чаепития к себе домой на бульвар Сен-Жермен.
It was wonderful to be twenty-three and in Paris on one's own.Замечательно, что ему двадцать три и он самостоятельно в Париже.
"By God, what a time I'm going to have."- Ох и проведу же я времечко!
The hotel was grander than he had expected.Гостиница оказалась шикарней, чем он ожидал.
Its fa?ade, with its architectural embellishments, suggested the flamboyant taste of the late Baron Haussmann.Ее пышный фасад наводил на мысль об изысканном вкусе покойного барона Хаусмана.
He found that a room had been engaged for him, but Simon had left neither letter nor message.Оказалось, комната для него заказана, но ни письма Саймон ему не оставил, ни на словах ничего не передал.
He was taken upstairs not as he had anticipated by a slovenly boots in a dirty apron, with a sinister look on his ill-shaven face, but by an affable director who spoke perfect English and wore a morning coat.И наверх его провел не плохо выбритый мрачноватый тип в стоптанных башмаках и грязном фартуке, но любезный администратор в визитке, прекрасно говорящий по-английски.
The room was furnished with hygienic severity, and there were two beds in it, but the director assured him that he would only charge him for the use of one.Просто обставленная комната отличалась чистотой, и в ней было две кровати, но администратор заверил Чарли, что будет брать с него только за одну.
He showed Charley with pride the communicating bath-room.И с гордостью показал ему прилегающую к номеру ванную комнату.
Left to himself Charley looked about him.Когда тот ушел, Чарли огляделся.
He had expected a little room with heavy curtains of dull rep, a wooden bed with a huge eiderdown and an old mahogany wardrobe with a large mirror; he had expected to find used hairpins on the dressing-table and in the drawer of the table de nuit half a lipstick and a broken comb in which a few dyed hairs were still entangled.Он ожидал, что комната будет небольшая, с тяжелыми блеклыми репсовыми гардинами, с деревянной кроватью, большущим пуховым стеганым одеялом и со старым зеркальным шкафом красного дерева; он ожидал найти на туалетном столике чьи-то шпильки, а в ящике тумбочки у кровати наполовину использованный тюбик губной помады и расческу со сломанными зубьями и застрявшими в ней крашеными волосками.