Магический ожог (Эндрюс)

1

Корова миссис О’Лири — по одной из версий эта корова опрокинула копытами керосиновую лампу, чем вызвала крупнейший пожар в Чикаго 8 октября 1871 года. Её хозяевами были Патрик и Кэтрин О’Лири

2

«Дело сталкера из Ред Пойнт» — название для событий, произошедших в первой книге цикла Кейт Дэниелс «Магический укус».

3

Рекурв — рекурсивный (изогнутый) лук.

4

Rmd3 (Лекарство) — антибактериальное лекарство для лечения различных ран.

5

Кава (Перец опъяняющий) — растение из семейства перечных. Экстракт из корня обладает успокаивающим действием.

6

Джибанг — небольшое дерево из семейства лиственных. Произрастает на Юге Австралии

7

Монисто — ожерелье из бус, монет или каких-либо разноцветных камней.

8

Хилтон-Хед-Айленд (Hilton Head Island) — город на одноимённом острове в округе Бофор, Южная Каролина, США.

9

Виадук — сооружение мостового типа, возводимое на пересечении дороги с глубоким оврагом, лощиной, горным ущельем

10

Морской чёрт (Европейский удильщик) — хищная рыба отряда удильщикообразных. Название «морской чёрт» этот вид получил из-за очень непривлекательной внешности.

11

Кармин — красный краситель, получаемый из карминовой кислоты, производимой самками насекомых кошенили.

12

Отсылка на диалог Кейт и Дулиттла в первой книге, где доктор процитировал отрывок из детского рассказа американского писателя и художника Мориса Сендака «Там, где живут чудовища» («Where the Wild Things Are»)

13

Ленокс Пойнт — дорогой квартал в районе Бакхед.

14

Клиф — обрыв, крутой уступ

15

Смоки Маунтинс -

16

Мариетта Стрит — улица, проходящая через центр Атланты и соединяющая ее с городом Мариетта, от чего и получила свое название.

17

Парк Сентенниал (полное название Centennial Olympic Park) — расположенный в центре Атланты парк площадью 85 тыс. м2. Был открыт в июле 1996 года к Олимпиаде, проходящей в тот год в Америке.

18

Мачете — большой широкий нож для расчистки проходов в джунглях

19

Кудзу (Пуэрария дольчатая) — лианообразное растение из семейства бобовых, произрастающее в теплом климате, в т. ч. на юге США.

20

Карапакс — верхняя часть панциря черепахи.

21

Крипта (от греч. kryptē — тайник) — в средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма и служащее для погребения и выставления для почитания мощей святых и мучеников.

22

Пламя, взвейся и гори! Наш котел, кипи, вари! — строчка из песни ведьм в пещере из пьесы Шекспира «Макбет» (пер. Соловьева), акт IV, сцена 1.

23

Фабио Ланзони — итальяно-американский актер и модель, накачанный красавчик с длинными светлыми волосами. Долгое время работал моделью для обложек любовных романов.

24

Кошачья мята (Котовник кошачий) — многолетнее травянистое растение, содержащее эфирное масла, которое обуславливает сильный своеобразный («лимонный») запах, привлекающий кошек.

25

Викка (англ. Wicca) — западная неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

26

Фамильяр — волшебный териоморфный дух, по поверьям, служивший ведьмам и колдунам. Обладал разумом на уровне человека и чаще всего принимал форму животного (кошка, сова, собака и пр.).

27

Вращатель — это компонент зелья, после добавления которого вся смесь начинает раскручиваться.

28

Semper Fi — девиз морских пехотинцев от лат. Semper Fidelis — всегда верен