Истинное лицо (Шелдон) - страница 2

Some overhearty Christmas drunk trying to be friendly.Какой-то расчувствовавшийся рождественский пьяница, которого переполняет дружелюбие.
Or Bruce Boyd. Bruce, who had never known his own strength and had a childish habit of hurting him physically.Или Брюс Бойд, никогда не сознававший своей силы и имеющий детскую привычку причинять ему физическую боль.
But he had not seen Bruce in more than a year.Но он не видел Брюса уже больше года.
The man started to turn his head to see who had hit him, and to his surprise, his knees began to buckle.Человек хотел посмотреть, кто его ударил, но, к его удивлению, колени под ним подогнулись.
In slow motion, watching himself from a distance, he could see his body hit the sidewalk.Как бы глядя на себя со стороны в замедленном показе, он увидел, как тело его упало на тротуар.
There was a dull pain in his back and it began to spread. It became hard to breathe.Тупая боль в спине распространялась, дышать стало тяжелей.
He was aware of a parade of shoes moving past his face as though animated with a life of their own.Мимо его лица шли туфли, сапоги, ботинки -каждая пара, казалось, живет собственной жизнью.
His cheek began to feel numb from the freezing sidewalk.Щека занемела от холода тротуара.
He knew he must not lie there.Он знал, что не должен лежать здесь.
He opened his mouth to ask someone to help him, and a warm, red river began to gush out and flow into the melting snow.Открыл рот - попросить кого-нибудь помочь, - и горячая красная речка вырвалась и потекла в тающий снег.
He watched in dazed fascination as it moved across the sidewalk and ran down into the gutter.Он завороженно смотрел, как она двинулась по тротуару и скользнула вниз, в канаву.
The pain was worse now, but he didn't mind it so much because he had suddenly remembered his good news.Боль усилилась, но он не противился ей, потому что вспомнил свои хорошие новости.
He was free.Он был свободен.
He was going to tell Mary that he was free.Собирался сказать об этом Мэри.
He closed his eyes to rest them from the blinding whiteness of the sky.Он закрыл глаза, чтобы не уставали от слепящей белизны неба.
The snow began to turn to icy sleet, but he no longer felt anything.Снег превращался в слякоть, но он уже ничего не чувствовал.
Chapter TwoГлава вторая
CAROL ROBERTS heard the sounds of the reception door opening and closing and the men walking in, and before she even looked up, she could smell what they were.Кэрол Робертс услышала, как открылась и закрылась дверь приемной, как вошли люди, и, даже не поднимая глаз, поняла, что они собой представляют.